In his 1825 essay “On Old English Writers and Speakers,” William Hazlitt rather uncharacteristically waves the Union Jack in rousing defense of English literature in contrast to the French. He begins by browsing a Paris bookstall and seeing French books stacked “to the height of twenty or thirty volumes.” He goes on (and on):
“There is scarcely such a thing as an English book
to be met with, unless, perhaps, a dusty edition of [Samuel Richardson’s] Clarissa
Harlowe lurks in an obscure corner, or a volume of [Laurence Sterne’s] the Sentimental
Journey perks its well-known title in your face.”
Seldom has prose mastery been so wedded to
crankiness, but that’s part of Hazlitt’s charm. He’s passionate about almost
everything. What distinguishes him from run-of-the-mill ranters is the deftness
of his language. The essay continues:
“We sympathise less, however, with the pompous and
set speeches in the tragedies of Racine and Corneille, or in the serious
comedies of Moliere, than we do with the grotesque farces of the latter, with
the exaggerated descriptions and humour of Rabelais (whose wit was a madness, a
drunkenness), or with the accomplished humanity, the easy style, and
gentlemanly and scholar-like sense of Montaigne. But these we consider as in a
great measure English, or as what the old French character inclined to, before it
was corrupted by courts and academies of criticism.”
Hazlitt has the gall (sorry) to make the French
essayist a sort of honorary Englishman. It’s almost as though he were
precognitive. His son, also named William Hazlitt, would edit and publish
Montaigne’s Complete Works in the Charles Cotton translation in 1842.
William Carew Hazlitt, the essayist’s grandson, revised his father’s edition in
1877.
Clearly, the paterfamilias is a lineal descendent
of the great Frenchman. In his 1819 essay “On the Periodical Essayists.” Hazlitt
writes:
“There is no one to whom the old Latin adage is more applicable than to Montaigne, Pereant isti qui ante nos nostra dixerunt [“May they perish, who said first what we were going to say.”]. There has been no new impulse given to thought since his time.”
The ideal essay, Hazlitt writes, “ . . . takes minutes of our dress, air, looks, words, thoughts, and actions; shews us what we are, and what we are not; plays the whole game of human life over before us, and by making us enlightened spectators of its many-colored scenes, enables us (if possible) to become tolerably reasonable agents in the one in which we have to perform a part.”
At the conclusion of the “On Old English Writers”
essay, Hazlitt generalizes and returns to his patriotic theme:
“Man, whatever he may think, is a very limited being; the world is a narrow circle drawn about him; the horizon limits our immediate view; immortality means a century or two. Languages happily restrict the mind to what is of its own native growth and fitted for it, as rivers and mountains bound countries; or the empire of learning, as well as states, would become unwieldy and overgrown. A little importation from foreign markets may be good; but the home production is the chief thing to be looked to.”
Hazlitt was born on this date, April 10, in 1778,
and died in 1830 at age fifty-two.
[A recommendation: I rely on Selected Essays
of William Hazlitt (Nonesuch Press, 1934). It’s a sturdy hardcover with legible
print and an excellent selection of essays by Sir Geoffrey Keynes, a surgeon
and literary scholar.]