Walter Jackson Bate tells us in his biography of Dr. Johnson that as he aged, the crusty old man mellowed. “[I]n many ways,” Bate writes, “he was changing—not changing in his character but in what he said or admitted.” Previously, Johnson had denied the impact of the seasons on the emotions (“imagination operating on luxury”), what we call in some cases “seasonal affective disorder (SAD).” In 1784, the year he would turn seventy-five, Johnson spent July through November in Lichfield, the city of his birth.
“As November came to
Lichfield, which he could reasonably doubt that he would ever see again,” Bate
writes, “he felt the poignance of autumn as never before. One of Horace’s odes (IV,
vii) especially haunted him – the one in which the large revolving changes of
nature, destroying and re-creating, are contrasted with the hopes and destiny
of short-lived man.” Johnson’s translation of the ode, composed in Lichfield,
is among the last things he ever wrote:
“The snow dissolv’d, no
more is seen;
The fields and woods,
behold! are green;
The changing year renews
the plain,
The rivers know their
banks again;
The sprightly nymph and
naked grace
The mazy dance together
trace.
The changing year’s
successive plan
Proclaims mortality to
man.
Rough winter’s blasts to
spring give way,
Spring yields to summers
sovereign ray;
Then summer sinks in
autumn’s reign,
And winter chills the
world again:
Her losses soon the moon
supplies,
But wretched man, when
once he lies
Where Priam and his sons
are laid,
Is nought but ashes and a
shade.
Who knows if Jove, who
counts our score,
Will toss us in a morning
more?
What with your friend you
nobly share,
At least, you rescue from
your heir.
Not you, Torquatus, boast
of Rome,
When Minos once has fix’d
your doom,
Or eloquence, or splendid
birth,
Or virtue, shall restore
to earth.
Hippolytus, unjustly
slain,
Diana calls to life in
vain;
Nor can the might of
Theseus rend
The chains of hell, that
hold his friend.”
Johnson would soon leave
Lichfield, return to London and die on December 13. Bate writes of Johnson’s
version: “Of the many translations of this famous ode, none catches the spirit
of Horace more closely.”