Sinyavsky
was released from the camps in 1971 and two years later immigrated to France. Wilson
cites an essay written after his imprisonment, “The Literary Process in Russia,”
which carries a well-known epigraph from Mandelstam’s Fourth Prose (trans. Clarence Brown, The Noise of Time: The Prose of Osip Mandelstam, 1986):
“I divide
all works of literature throughout the world into those permitted and those
written without permission. The first are so much garbage; the second sort are
stolen air. I want to spit in the face of those writers who write with prior
approval; I want to beat them about the head with a stick and sit them all down
at table in Herzen House, having placed in front of each one a glass of police
tea and given each of them an analysis of Gornfeld’s urine.”
For a quick
gloss on the Gornfeld affair, go here, though Mandelstam’s essential point is
clear. Wilson then quotes Sinyavsky’s essay: “. . . all true writing—even when no clash
with authority is involved—is something forbidden, something reprehensible, and
in this illicit element lies the whole excitement, the whole dilemma of being a
writer.” Today, most claimants to writerly illicitness are fooling themselves.
They’re playing dress-up. They risk nothing. Their work comes pre-censored.
Among the masterpieces
inadvertently produced by Soviet injustice is A Voice from the Chorus (trans. Kyril Fitzlyon and Max Hayward,
1976), a volume based on the two letters per month Sinyavsky was permitted to
send his wife. During his six years in the camp, he was not otherwise allowed
to write. The book is fragmentary, not a consecutive narrative. The solo voice,
Sinyavsky/Tertz’s, is lapidary, learned, meditative. The chorus consists of the
voices of other prisoners, printed in italics and filled with Russian slang,
profanity and pragmatism. A sample of the latter: “Everyone has his favorite thing in life – what I used to fancy most of
all was jellied pig’s feet with a bit of horse radish.” Not surprisingly,
food is a consistent theme.
Sinyavsky/Tertz’s
contributions to A Voice from the Chorus
vary in length from sentence fragments to three-page essays. One of the latter
concerns the books he read as a child. He remembers Gulliver’s Travels and Robinson
Crusoe, the books from boyhood I recall most vividly and read again every
few years. He recalls the scene in Swift’s second chapter, when Gulliver
empties his pockets for the Emperor of Lilliput. The Lilliputians are in awe of
mundane objects – comb, handkerchief, scissors – and Swift describes them with precision and at significant length. “Swift’s discovery,” Sinyavsky/Tertz writes, “fundamental
for art, is that there are no uninteresting objects in the world so long as
there exists an artist to stare at everything with the incomprehension of a
nincompoop.” Recall this is written by a man in a labor camp who owns nothing.
His meditation on Robinson Crusoe, about a man trapped on an island, is equally
compelling:
“Some books
beckon us on to freedom, to embark on a voyage. But how we may survive without sailing
anywhere, without moving from the spot, simply staying in our cage – this we
can learn only from Robinson Crusoe,
the most useful, exhilarating and benign novel in the world.”
In his
essay, Wilson writes: “When I read a writer whose voice (even in translation!)
makes a strong impression on me, I start thinking in sentences like his, like
hers. Often this becomes an inner speech, ‘in my head,’ narrating and
commenting. This takes the form of parody as well as ‘mimetic homage.’” I’ve been
doing this with Sinyavsky/Tertz for more than forty years. There are greater writers,
certainly greater Russian writers, but with his voice I feel a ready-made
affinity. I think I’ve learned things from him as a writer. For instance, I’ve read
Catharine Theimer Nepomnyashchy’s Abram
Tertz and the Poetics of Crime (Yale University Press, 1995). In it, she
quotes a book by Sinyavsky/Tertz, a monograph devoted to the Russian religious
thinker Vasily Rozanov, as yet untranslated into English. Here is her translation:
“Aphorisms—as
a genre, as a literary form—free the author from the necessity of laying out
his thoughts consecutively and gradually, in the form of some system or
doctrine, in the form of cohesive narrative. Aphorisms, as a genre, presuppose discontinuity.
Aphorisms presuppose as it were that the author’s ‘I’ is multi-faceted and many
faced. It is impossible to write aphorisms entirely on one theme. Aphorisms are
always characterized by a diversity of thoughts, a diversity of subjects.”
That’s a neat
distillation of Sinyavsky/Tertz’s prose strategy, one I find useful.
1 comment:
Thanks for noting John Wilson's essay on Andrei Sinyavsky. It has been many years since I read A Voice from the Chorus. I am delighted to see that Mr. Wilson is still writing. For most of its existence I was a reader of the Books and Culture magazine he edited.
Post a Comment