The
words might be used with justice against such grotesquely prolific writers as
Joyce Carol Oates: “And further, by these, my sonne, be admonished: of making
many bookes there is no end, and much studie is a wearinesse of the flesh.” That’s
the King James Version of Ecclesiastes 12:12. The sentence has always seemed
unduly despairing, especially the final phrase, and not the sort of thing you
want to tell a young person with a book in one hand and a smartphone in the
other. Milton clarifies things in Paradise
Regained (Book Four, lines 321-330) by redirecting the verse at phony
scholars and bookish twits, and gives the lie to those who would deny him a
sense of humor:
“However, many books,
Wise
men have said, are wearisome; who reads
Incessantly,
and to his reading brings not
A
spirit and judgment equal or superior,
(And
what he brings what needs he elsewhere seek?)
Uncertain
and unsettled still remains,
Deep-versed
in books and shallow in himself,
Crude
or intoxicate, collecting toys
And
trifles for choice matters, worth a sponge,
As
children gathering pebbles on the shore.”
Robert
Alter revises my thinking. In his translation of The Wisdom Books: Job, Proverbs, and Ecclesiastes (W.W. Norton & Co., 2010), here is his
rendering of the Hebrew verse: “And more than these, my son, beware: of making
books there is no end, and much chatter is a weariness of the flesh.” First,
Alter tells us in a footnote that scholars have concluded lines nine through fourteen of the
twelfth chapter of Qohelet (he prefers the Hebrew title) are “an epilogue added
by the editor, with the aim of bringing Qohelet’s radical vision in line with
more conventional piety.” Qohelet, Alter says, “was not merely a sage but, one
might say, a lecturing and publishing sage, one who gave public instruction and
edited and formulated maxims.” About his revision of “studie” to “chatter,”
Alter writes:
“The
Hebrew lahag refers either to speech
or to study, and the parallelism with making many books has encouraged many
interpreters to opt for study. But the author of the epilogue, at once praising
Qohelet and interposing a certain distance from him, wants to warn readers that
all this writing, including Qohelet’s, may simply exhaust one perhaps distract
one from the simple duties of piety, so the sense of `chatter’ has some
plausibility. This is the regular meaning of lahag in later Hebrew.”
Every
writer’s nightmare: an editor who inserts his own thoughts into the text and,
in effect, advises readers not to read the book they hold in their hands.
No comments:
Post a Comment