Sisson had already published three slender volumes of poems by 1974, the year he turned sixty. He had taken early retirement in 1973 from his job as under-secretary in the Ministry of Labour, and it was time for his refulgence. Here is “Easter,” originally published in Numbers (1965):
“One good
crucifixion and he rose from the dead
He knew
better than to wait for age
To nibble
his intellect
And depress
his love.
“Out in
the desert the sun beats and the cactus
Prickles
more fiercely than any in his wilderness
And his
forty days
Were
merely monastic.
“What he
did on the cross was no more
Than
others have done for less reason
And the
resurrection you could take for granted.
“What is
astonishing is that he came here at all
Where no
one ever came voluntarily before.”
Thanks to
interlibrary loan, on the day Marius’ gift showed up (Good Friday), a copy of
Sisson’s translation of The Divine Comedy (Carcanet, 1980) also arrived. The
first canto of his Inferno is posted here. In his introduction, “On Translating Dante,” Sisson writes:
“. . . all literary encounters have a certain
unceremoniousness about them. We surround ourselves with books so that we can
call up Montaigne, or Eckermann, or Virgil, or Andrew Marvell, as the mood
takes us or the drift of our interests at the time suggests. There are scores
or hundreds of merely casual encounters, and some of more intimate
significance. The latter have their times, and their place in one’s development
as a reader or a writer.”
No comments:
Post a Comment