“I now look
back on this banquet of words with much pleasure, which I hope nothing will
prevent your sharing. These writers, after all, continue in our time the
tradition that has made Russian, along with English and classical Greek, one of
the three supreme literatures of the world.”
That will
provoke the French but even the resolutely monolingual and jingoistic among us will
agree that no self-respecting reader can judge himself literate without a grounding
in the Russian classics, beginning at least with Pushkin in the nineteenth
century. We can hardly claim to know ourselves without them. For this gift we owe
thanks to generations of translators, from Aylmer and Louise Maude and
Constance Garnett to Boris Dralyuk and Irina Mashinski. We live in an era of
lively Russian translation. Prominent among its practitioners are Donald
Rayfield (Varlam Shalamov) and Robert Chandler (Vasily Grossman, Andrey Platonov). In a
conversation between them published in Cardinal Points Journal, Chandler
admits he falls asleep during the uninspired reading of lectures, and adds:
“It is the
same with books; if I cannot hear the intonations of a living voice, I quickly
get bored. I find many translations of classic novels unreadable — not because
they are especially clumsy, but simply because I cannot hear a human voice.”
The
conversation followed Rayfield’s 2008 translation of Gogol’s Dead Souls (1842),
which amounts to a chorus of human voices. For this reader, it has become the
standard version and is available in paperback from New York Review Books. Take
Rayfield’s rendering of the famous closing to Part One:
“Russia,
where are you hurtling to? Give an answer! There is no answer. The bell peals
with a wonderful ringing; the air, ripped to pieces, roars and becomes wind;
everything that exists on earth flies past, and other nations and empires look
askance and stand back to make way for the troika.”
Don’t mistake
the tone of the passage for patriotic piety. The adventures of Pavel Ivanovich
Chichikov are raucous and funny. Gogol’s imagination is wilder than any postmodernist's. He is no stolid realist or chronicler of downtrodden peasantry.
In his “Author’s Note” to Up in the Old Hotel (1992), Joseph Mitchell
turns the Russian writer’s name into an adjective meaning something like
blackly humorous:
“It was the
kind of humor that the old Dutch masters caught in those prints that show a
miser locked in his room counting his money and Death is standing just outside
the door. It was Old Testament humor, particularly the humor in Proverbs and Ecclesiastes.
Gogolian humor.”
Appropriately,
Gogol was born on April 1 (Old Style) or March 20 (New Style), in 1809, though
some sources give today’s date, March 31 (Old Style) or March 19 (New Style),
as his true birthday.
[In his
introduction to Dead Souls, Rayfield recommends Nabokov’s Nikolai
Gogol (New Directions, 1944), the book that introduced the indispensable Russian
word poshlust to the English-speaking world. Nabokov
writes: “I can only place my hand on my heart and affirm that I have not
imagined Gogol. He really wrote, he really lived."]
No comments:
Post a Comment