Stephen
Edgar could have modified “poem” with good or interesting. We’ve
all read too many poems that amount to even less than what appears on the page.
They are merely literal, like entries in a foreign-language phrase book.
In fact, Edgar, an Australian poet, is introducing his translation from the
Russian of a poem by Anna Akhmatova, “In Memoriam, July 19, 1914.” I have no
Russian. have read Akhmatova in various
translations since the nineteen-seventies and feel as though her work still
eludes me. As Edgar writes:
“Some poets
have been served well by translation—Seferis and Holub come to mind—but others
seem to lose a lot of their magic in the process, Akhmatova among them.”
Reading poetry
in translation from a language one doesn’t know is an unavoidable act of faith –
and doubt. Edgar’s right: I sense that I have an approximate understanding of
Cavafy, Zbigniew Herbert, even some of Montale. In prose, the same is true of
Tolstoy and Cervantes. But Pushkin, I suspect, will remain forever an exotic
mystery. The case for Osip Mandelstam, in verse and prose, is stronger because I’ve
been reading him and his wife for almost half a century, in many translations.
Perhaps I’m mistaking hubris for understanding but the poems no longer feel
utterly opaque. As an experiment, here is Peter Oram’s translation of
Akhmatova’s “Voronezh,” dedicated to Mandelstam:
“All the
town’s gripped in an icy fist.
Trees and
walls and snow are set in glass.
I pick my
timid way across the crystal.
Unsteadily
the painted sledges pass.
Flocks of
crows above St Peter’s, wheeling.
The dome
amongst the poplars, green and pale in
subdued and
dusty winter sunlight, and
echoes of
ancient battles that come stealing
out across
the proud, victorious land.
All of a
sudden, overhead, the poplars
rattle, like
glasses ringing in a toast,
as if a
thousand guests were raising tumblers
to celebrate
the marriage of their host.
“But in the
exiled poet’s hideaway
the muse and
terror fight their endless fight
throughout
the night.
So dark a
night will never see the day.”
I confess
the poem seems flat and predictable to this reader. Perhaps this is because of
what Edgar says about the “literal sense” of formal poems in translation. Voronezh
is almost three hundred miles southeast of Moscow. The poem is dated 1936. From
1935 to 1937, Mandelstam was living in Voronezh with Nadezhda in internal exile.
There he wrote the three Voronezh Notebooks. After returning to Moscow,
Mandelstam was arrested a second time in May 1938 and sentenced to five years
in the Gulag. He died in a Siberian transit camp in December 1938. A monument
to him stands in Voronezh.
[Eight
translations of Akhmatova's poems, including Oram’s, are collected in The
Penguin Book of Russian Poetry (eds. Robert Chandler, Boris Dralyuk and
Irina Mashinski, Penguin, 2015).]
Here's the translation from The Complete Poems, translated by Judith Hemschemeyer, editor Roberta Reeder:
ReplyDeleteAnd the whole town is encased in ice,
Trees, walls, snow, as if under glass.
Timidly, I walk on crystals,
Gaily painted sleds skid.
And over the Peter of Voronezh - crows,
Poplar trees, and the dome, light green
Faded, dulled, in sunny haze
And the battle of Kulikovo blows from the slopes
Of the mighty, victorious land.
And the poplars, like cups clashed together,
Roar over us, stronger and stronger,
As if our joy were toasted by
A thousand guests at a wedding feast.
But in the room of the poet in disgrace,
Fear and the Muse keep watch by turns.
And the night comes on
That knows no dawn.