“It’s always a pleasure to
discover a new word, especially if it denotes something for which no word
seemed to exist.”
Nige is right. We don’t see things and certainly don’t begin to understand them until
we can name them. A
word somehow personalizes its referent, makes it ours. In my case, the
classic example is aglet, something I had seen all my life without ever thinking
it might have a name. Only twenty years ago I learned it. The OED is
pedantic for so small and insignificant a thing, as a dictionary ought to be: “a
tag attached to the end of a lace, originally of metal and now also of plastic,
intended primarily to make it easier to thread through the eyelet holes, but
also developed as an ornament.” Somehow, tag doesn’t seem quite right, though
I can’t come up with a better word. Cap or end won’t do. I know
many are suspicious of language. I trust it.
In
Vol. II, Chap. XI, “L’Hôtel du Mont Blanc,” of his memoir Praeterita (1885),
John Ruskin writes of an old friend, Eliza Fall, that she “remained an entirely
worthy and unworldly girl,” and goes on: “She wrote far better verses than ever
I did, and might have drawn well, but had always what my mother called ‘perjinketty’
ways, which made her typically an old maid in later years.”
Perjinketty, from its context, is
open to many interpretations. The OED settles it, citing Ruskin: “exact,
precise, extremely accurate. Also: fussy, fastidious, prim; neat.” With one
word, we come to an understanding of poor Eliza Fall, though Ruskin may not be
the most reliable source in all things feminine.
Another
new word in Praeterita, in Vol. II, Chap. V, “The Simplon”: “. . . in
steady slope of garden, orchard, and vineyard – sprinkled with pretty
farm-houses and bits of chateau, like a sea-shore with shells; rising always
steeper and steeper, till the air gets rosy in the distance, then blue, and the
great walnut-trees have become dots, and the farmsteads, minikin as if they
were the fairy-finest of models made to be packed in a box.” Ruskin is describing
a Swiss landscape. Minikin? No, not an undersized relative, though obviously
suggesting something small. OED: “of a person or thing: diminutive in
size or form; miniature; tiny.” Even better, I find a bonus among the citations
for minikin, from Part 2, Chap. 2 of Nabokov’s Ada or Ardor: A Family
Chronicle (1969). This is from Van Veen’s interpolated science fiction
novel, Letters from Terra:
“After beaming to Sig a dozen communications from her planet, Theresa flies over to him, and he, in his laboratory, has to place her on a slide under a powerful microscope in order to make out the tiny, though otherwise perfect, shape of his minikin sweetheart.”
I always thought of an aglet as a casing, and wondered if they were attatched by dipping the laces in liquid plastic, the way you get a chocolate shell around your ice cream cone by dipping it in chocolate.
ReplyDelete