I came to Leopardi by way of Beckett, thanks to a stray remark in Proust (1930). My brother and I, when young, both read that way. Each book linked naturally to at least one other, a reassuring discovery, especially when you have previously read almost nothing worthwhile. It suggested we would never run out of books. Supply and demand would always balance. My first direct encounter with the Italian poet was Poems from Giacomo Leopardi (1946), translated by the English poet John Heath-Stubbs. It’s a slender volume, just seventeen poems and an introduction, and it was almost love at first sight. Here is where I first read “To Himself” and those well-known bitter lines:
“For spleen
and bitterness
Is life; and
the rest, nothing; the world is dirt.”
Recently I
learned of an anthology Heath-Stubbs and David Wright edited in 1950, The Forsaken Garden: An Anthology of Poetry
1824-1909. The bracketing years represent, respectively, the year Byron
died and the year Swinburne and Meredith died. The editors strive to avoid the
customary labels – Augustan, Romantic, Victorian, Pre-Raphaelite, et al. – and as a result include many
minor poets previously unknown to me. Along with Barnes and Clough we meet an
interesting, more obscure poet, Thomas Pringle (1789-1834). Born in Scotland, in
1820 he moved to South Africa where he edited two newspapers and served as secretary
for the Anti-Slavery Society. Here is a sonnet, “A Common Character,” written
in 1825 in Cape Town:
“Not
altogether wicked — but so weak,
That greater
villains made of him their tool;
Not void of
talent — yet so much a fool
As honour by
dishonest means to seek:
Proud to the
humble, to the haughty meek;
In flattery
servile, insolent in rule;
Keen for his
own--for others’ interest cool;
Hate in his
heart, and smiles upon his cheek.
This man,
with abject meanness joined to pride,
Was yet a
pleasant fellow in his day;
For all
unseemly traits he well could hide,
Whene'er he
mingled with the great and gay.
--But he is
buried now-- and, when he died.
No one
seemed sorry that he was away!”
Not a
stellar poem but as a character study it reminds me of one of Edwin Arlington
Robinson’s portraits, minus the tacked-on suicide.
Nabokov in the second stanza of his poem is rewriting the fourth quatrain of Gumilyov's poem "You and I" (or "Me and You"), "Я и Вы".
ReplyDeleteИ умру я не на постели,
При нотариусе и враче,
А в какой-нибудь дикой щели,
Утонувшей в густом плющ...
I will not die in a bed / before a notary and a doctor, / but in some wild gorge / drowned in thick ivy.
(The Russian text and half a dozen English translations of the poem are posted on the site gumilev.ru.)