“‘Why the many quotation marks?’ I am asked. Pardon my saying more than once, When a thing has been said so well that it could not be said better, why paraphrase it? Hence my writing is, if not a cabinet of fossils, a kind of collection of flies in amber.”
There’s a joy in sharing
the good words of others. Reading is an exclusively private occupation. The
next natural step is to give what most pleases us to others we think worthy of
the gift. Not everyone will get it. A reader complains that I too often quote
too much and at too great a length. The impulse behind my quote-mongering is a
variation on gift giving. Ideally, a reader will enjoy the quotation, want more
of the same and pursue the book from which I’ve taken it. That’s why I try to
be specific about sources. Some time ago another reader complained that I used
too many quotation marks. I want the demarcation of my words and others’ to be
unambiguous.
I’m reading Journal of
the Fictive Life (1965) by Howard Nemerov, who has recently become one of
my favorite poets. It’s very much a Sixties book, fragmentary and straddling
genres – part autobiography, part commonplace book, even dabbling with the novel
(thus the title). I have a fondness for books that mingle multiple forms – bookish
centaurs. Nemerov’s Journal is probably essential reading for those who
wish to appreciate Nemerov the poet. He was an ambitious reader with interests
beyond the literary canon. This is reflected in his frequent use of quotations.
One quote often leads to another – a practice I understand.
He reads Sir Charles
Sherrington’s Man on His Nature (1940), the published title of his Gifford
Lectures for 1937-38. He was an English neurophysiologist who, with another researcher, received the Nobel
Prize in Physiology or Medicine in 1932 for his work on the functions of neurons.
Nemerov writes:
“The reason for my
excitement over Sherrington’s essay can clearly not have been scientific; like
many poets, I read a good deal of science, and, like most of the poets who do,
I do not read it for the sake of science but rather for the sake of metaphor. I
shall copy out some of Sherrington’s metaphors and descriptions, including many
that I copied out at the time along with some others.”
Nemerov then weaves two
pages of Sherrington’s words, all carefully bracketed with quotation marks, into
his own. He is especially interested in Sherrington’s discussion of “the
making of the eye” and its similarity to and differences from a camera (Nemerov's sister was the photographer Diane Arbus). It helps
that Sherrington’s prose is elegant, precise and jargon-free, readily understood
by an intelligent non-scientist. Then Nemerov quotes King Lear, including
Cordelia’s “this most precious square of sense,” as well as William Empson and,
finally, lines from Section XIV of his own poem, “Runes” (New Poems,
1960):
“There is a threshold,
that meniscus where
The strider walks on
drowned waters, or
That tense, curved
membrane of the camera’s lens
Which darkness holds
against the battering light
And the distracted
drumming of the world’s
Importunate plenty. . . .”
[The quotation at the top
is from the introduction to A Marianne Moore Reader (1960), which is also excerpted
in The Complete Prose of Marianne Moore (ed. Patricia C. Willis, Viking,
1987). Moore is one of literature’s great quoters, in poetry and prose.]
This brings to mind Joseph Epstein's essay "Quotatious"
ReplyDeleteYour English readers might boggle unless they know, or guess, that Nemerov's "strider" (short for water-strider) is the American name for the insect they call a pond-skater.
ReplyDelete