A reader asks about a writer I mentioned in passing in Thursday’s post – Alfred Polgar (1873-1955). For those of us without German he remains more rumor than master stylist. Little of his work has been translated into English. Polgar seems to be one of those rare writers – Henry Mayhew and A.J. Liebling are others – who turn journalism into literature. Born in Vienna, as a Jew he was chased from Austria by the twentieth century to Prague, Berlin, Paris, Spain, Portugal, Hollywood (he wrote screenplays, became an American citizen) and Zurich. Clive James devotes a chapter to Polgar in Cultural Amnesia (2007), calling him “the unsurpassable exemplar of German prose in modern times, even though he never, strictly speaking, wrote a book.”
The largest collection of
Polgar’s feuilletons I know of in English can be found in The Vienna
Coffeehouse Wits 1890-1938 (Purdue University Press, 1993), translated and
edited by Harold B. Segel. Included are twenty-four pieces and a twelve-page biographical
introduction. Segel also translates work by Karl Kraus, Peter Altenberg and Egon
Friedell (all profiled by James) and three others.
Polgar’s miniatures are never
artsy, heavy-handed or sham-poetic. They are gracefully dense and concise, and
therefore difficult to quote briefly. One included by Segel is “The Viennese Feuilleton,”
in which Polgar describes the form he perfected as “this flimsiest kind of
literature.” Its essence, he writes, is “vacuity, the wishy-washy visage,
winsomely set off by stylishly frizzled little curls.” I hear in Polgar’s
translated words an echo of Beerbohm’s mature manner, a nicely calibrated play
of irony. He continues:
“The Viennese feuilleton
is not noticeable. It evaporates at once from the brain onto which it is
spilled. Once you have finished reading it, you feel nothing afterward. What
stood in these six faultlessly pleated columns? A minute after you have
finished reading it, you have no answer. You know only that everything was
affable and gracile. Not just life, but the Viennese feuilleton is an
amusement-park slide. You’re down and you can’t say how you got there.”
Polgar had the courage to amuse
and not attempt to rabble-rouse or persuade. “The Viennese feuilleton,” he
writes, “dilutes seriousness into the fleeting humor of earnestness, and humor
into mild jokes. . . . It makes for the reader as little work as it did for the
writer. In a word, it is purely for the ladies. It is nothing for men. Sweet,
coquettish, harmless, empty, flimsy, free of all toxins, smooth and
inconsequential to the point of being detestable.”
[I also found Polgar’s “Austrians Are Different” in the July 1944 issue of The American Mercury. I wrote about Jerzy Stempowski here.]
Today, 30 September, I picked up from the library "Four Decades of Polish Essays" and "The Vienna Coffeehouse Wits." Thanks for leading me to them. The Vienna book is at first look a handsome piece of work, as expected: the subject of fin-de-siecle Vienna always seems to rouse the spirit of emulation in book designers, and designers generally. With both books together, my table's well set.
ReplyDelete