N. John Hall’s biographies of Anthony Trollope and Max Beerbohm make excellent reading but only recently did I learn he has published two novels, including Bibliophilia: A Novel (Godine, 2016). It’s epistolary in form, an exchange of emails between a newly wealthy newcomer to book collecting, Larry Dickerson, and various book dealers and friends.
Dickerson starts
by collecting the great Victorian novelists – Dickens, Thackeray, Trollope,
Eliot, Hardy and others – and moves on to writers associated with The New Yorker, including Salinger,
Updike and Joseph Mitchell. At the suggestion of Irving Gross, a friend who teaches
English at the New School, Dickerson begins collecting another writer who published frequently in
the magazine but was too exotically aloof to be pigeonholed as a “New Yorker writer” – Vladimir Nabokov.
Gross starts with Nabokov 101:
“[He] is an
amazing figure, completely literate (and literary) in his native Russian, in
French and in English (which he learned to read as a child – even before he
could read Russian). He was also a distinguished authority on butterflies and
on chess. Americans know him only for Lolita, but he published – I don’t
know – fifteen or twenty other novels, including Pale Fire, a kind of spoofy literary joke [and my favorite among
his novels]. As I recall, it also landed on the Random House list of 100 best
novels of the 20th century. You could look it up.”
Dickerson promptly
buys the first edition of Lolita –
the 1955, two-volume Olympia Press printing in less than mint condition, for
$2,200. Gross then recommends Speak,
Memory and advises Dickerson to “immerse yourself in his ripe, flowery
prose.” Dickerson replies:
“I have
never read anything like Speak, Memory.
(I know I say this about a lot of books.) I’m not saying it is the greatest
thing I’ve read, at all, I’m just saying how really different it is from other
kinds of writing that I’ve read.”
Dickerson
speaks for many of us when describing his first taste of Nabokov. As a teenager
reading Lolita, I was smitten and
confused. I had nothing to compare it to. The verbal texture was intoxicating;
the moral texture, baffling. Even Joyce didn’t seem quite right as an orienting
comparison – Nabokov was infinitely more playful. Lesser writers started seeming drab. My
timing was fortunate. Nabokov and his son Dmitri were translating his Russian
work, lending my first reading of those books a sense of time inversion, temporal vertigo. Here
is Nabokov in “To A Future Reader,” a poem he wrote in Russian in 1930. Nabokov
seems to anticipate you and me and our reaction to the novels he wouldn’t write for
another twenty or thirty years. The poem is translated by Eugene Dubnov and
John Heath-Stubbs, and was published in 1987 in the Chicago Reader:
“Bright
dweller in a future age, who love
antiquity,
one day you'll chance upon
a book of
verses that have been consigned
to
undeserved but sure oblivion.
“And you’ll
be like a clown dressed in the taste
of my
coat-tails and waistcoat time, a swell.
Lean back
and mark how resonant it is,
an epoch
that’s long gone -- the Muses’ shell.
“The sixteen
lines crowned with the oval frame
of a blurred
photograph. Dare, then, to scorn
my neatness
and my parsimoniousness,
my exercises
in a mode outworn.
“I’m with
you here. Now in the gloom I spring
upon your
breast. You are not free to hide.
You feel a
chilliness -- a wind that blows
out of the
past. Farewell. I’m satisfied.”
In an interview, Nabokov once described himself as “a one-man multitude,” which might serve to characterize any good writer. He imaginatively projects himself into a thousand characters, the past and future, alternative universes. In one of his finest stories, “A Guide to Berlin” (Russian, 1925; English, 1976), he speculates about the creation of memories and the possibility of willing ourselves into the memories of others. The narrator says of a little boy he sees eating soup in the kitchen of a café: “How can I demonstrate to him that I have glimpsed somebody’s future recollection?”
Only Proust ponders time and memory so profoundly, with such sadness and delight. I’m
reminded of what Philip Larkin wrote in 1955 at the request of D.J. Enright (“Statement,”
Required Writing, 1983), who was
compiling an anthology and wanted brief statements about poetry from the
contributors:
“I write
poems to preserve things I have seen/thought/felt (if I may so indicate a
composite and complex experience) both for myself and for others, though I feel
that my prime responsibility is to the experience itself, which I am trying to
keep from oblivion for its own sake. Why I should do this I have no idea, but I
think the impulse to preserve lies at the bottom of all art.”
Those who
dismiss Nabokov as a literary fop or pornographer are priggish dullards. He
combines the pleasures found in traditional novels – Jane Austen, Dickens,
Tolstoy – with a new delight in artifice, moral reckoning and philosophical
depth. He supplies enough literary delight to last a lifetime.
In the last
novel he published during his lifetime, Look
at the Harlequins! (1974), the main character’s parents are divorced and he
goes to live with his aunt who realizes the boy is depressed. She tells him: “Stop
moping! . . . Look at the harlequins!” and he asks, “What harlequins? Where?”
and she replies: “Oh, everywhere. All around you. Trees are harlequins. So are
situations and sums. Put two things together -- jokes, images -- and you get a triple harlequin. Come on! Play!
Invent the world! Invent reality!”
That’s what
Nabokov did, consistently. He was born on this date, April 22, in 1899 in St.
Petersburg, Russia.
“The world is my idea; as such I present it to you. I have my own set of weights and measures and my own table for computing values. You are privileged to have yours.”
ReplyDeleteCharles Finney, The Circus of Dr. Lao, 1935