I was introduced to the poet, critic and editor Stanley Burnshaw (1906-2005) in the mid-Seventies by Edward Dahlberg, a difficult man who furthered my education. Collected in Epitaphs for Our Time: The Letters of Edward Dahlberg (George Braziller, 1967) are five letters to Burnshaw. In one dated February 10, 1963, Dahlberg writes:
“I read with
great care, as I told you, The Poem
Itself. And although I felt that Henri Peyre did wonderful translations of Mallarmé
I thought his lovely work was somewhat tarnished by drossy pedantry, an
overelaborate attention to punctuation. However, your spirit pervades the book,
and I want to tell you how greatly impressed I am with it.”
As usual, Dahlberg
has to temper praise with reservations. A friend has sent me a first edition of
The Poem Itself: Forty-five Modern Poets
in a New Presentation (Holt, Rinehart and Winston, 1960). Edited and
introduced by Burnshaw, the anthology’s associate editors are Dudley Fitts,
John Frederick Nims and Peyre. It includes more than 150 poems by European and
South American writers in their original languages, plus literal translations and
explanatory notes. Here is a poem from Eugenio Montale’s first collection, Ossi di sepia [Cuttlefish Bones], published in 1925 though written a decade
earlier. The translator is Nims:
“To rest at
noon, pale and absorbed
next to a
scorching garden wall,
to hear
among the thorns and sticks
crackle of
blackbirds, stir of snakes.
“In the
cracks of the ground or on the vetch
to spy on
files of red ants
that now
disperse, now interweave
on summit[s]
of the tiny heaps [anthills].
“To observe
through foliage the throbbing
far away
scales of sea--
while the
quavering screaks of cicadas
rise from
the bald peaks—
“And passing
into the dazzling sun
to feel with
melancholy wonder
how all life
and its laboring (travail) is
in this
following a wall
that has on
top sharp pieces of bottle[s].”
In his commentary Nims writes: “The poem ventures an interpretation of the nature of life that in other contexts might be cynical and depressing. Here it is not—in this verve and brilliance of a landscape vibrant with raw color. . . the emotional effect of the experience, though deepened with sorrow, has been chiefly that of wonder. . . . Montale meets it with a spirit as tough as its own with quite other resources of endurance and human courage—so admirably engrained in the fiber of his stubborn poem.”
This is a good time for Montale’s readers in English. New York Review Books has published Late Montale (trans. George Bradley, 2022) and Butterfly of Dinard (trans. Marla Moffa and Oonagh Stransky, 2024). The latter, especially, is a gift to all readers of Montale. In 1971, G. Singh translated these stories in prose as The Butterfly of Dinard and managed to make Montale dull and, occasionally, nonsensical. Lately, among twentieth-century poets who wrote in languages other than English, I have most often been reading Montale, even more than Paul ValĂ©ry, Zbigniew Herbert and Osip Mandelstam.
Most of the English versions in "The Poem Itself" appear to be initial stages toward formal-correspondence translations, which seem to be the intended purpose in lieu of dynamic equivalencies. That's good, the idea being to help us experience the originals as best we can without reader proficiency.
ReplyDelete