“You wouldn’t give up utopia it was too nourishing seductive / For mommy’s boys the heirs of fortune heirs / To the bloody myths of the twentieth city.”
Today is the
centenary of Polish poet and essayist Zbigniew Herbert. The
Anglophone world has been fortunate. Herbert’s poems are said to be receptive
to translation into English. Czesław Miłosz and Peter Dale Scott, John and
Bogdana Carpenter, Jaroslaw Anders, Clare Cavanagh and most recently, Alissa
Valles, have supplied us with a steady flow of his work in poetry and prose for sixty years.
The lines above serve as the opening of “Trenches,” translated by Valles and
collected in Reconstruction of the Poet:
Uncollected Works of Zbigniew Herbert (Ecco, 2024).
The theme is
recurrent in Herbert’s work. By “bloody myths” he means the murderous ideologies
that cost millions their lives in the last century. Herbert was a veteran of the Soviet and Nazi
invasions of his country:
“The twilight
of the fraudsters is upon us but still unborn
The bookkeeper of the era in spectacles of
barbed wire
Who swears
alternately in Russian and in German”
“Trenches”
reminded me of Katyń, Andrzej Wajda’s
2009 film about the murder of 22,000 Polish officers by the NKVD in 1940, on orders from Stalin.
Poland’s conscription laws required university graduates to serve as reserve
officers, so the Soviets effectively wiped out much of the nation’s
professional class – doctors, lawyers, university instructors. The bodies were
buried in vast trenches in the Katyń Forest. The Soviets denied involvement in the slaughter
for half a century, blaming it on the Nazis.
In Wajda’s
film, a husband and father in Kraków is an officer rounded up by the Soviets
and held in a prison camp. He and a friend, another officer, speculate on their
future, and one says, “Buttons. That’s all that will be left of us.” I remember
the line taking me by surprise as it seems to allude to “Buttons,” a poem published
by Herbert in Rovigo in 1992. Here’s
the poem as translated by Valles in The
Complete Poems: 1956-1998 (2007):
“Only
buttons witnesses to the crime
proved unyielding
outlasting death
and as sole
memorial on the grave
rise up from
the depths of the earth
“they are a
testimony it is for God
to count
them and to be merciful
but what
resurrection if each body
lies in the
earth a clinging particle
“a bird
flies over a cloud sails past
a leaf
descends mallows grow lush
a mist
drifts in the Smolensk forest
and up in
the heights a deep hush
“only
buttons proved unyielding
the mighty
voice of a muted chorus
only buttons
proved unyielding
buttons from
coats and uniforms”
Smolensk is
a Russian city about 15 miles west of the Katyń Forest,
where most of the murders took place. Herbert dedicates the poem “In memory of Captain Edward Herbert,”
the son of the poet’s paternal uncle. Edward Herbert was among the dead of
Katyń, as was Wajda’s father. Later in “Trenches,” which is dedicated to “Those buried knee-deep in the forefathers,”
Herbert writes:
“In forests
and cities they will leave behind trenches
From the
terrible battle for man’s soul where sedges
Now plant
their green banner in a true wind
“Ants cross
blindly across these pits of crime
Rain
splashes rocking their nothingness
So not even
a field mouse will move in here”
Herbert was born
on October 29, 1924 in Lviv (Lvov, Lwów, Lemberg, Lwihorod, Leopolis) when it
was part of the Second Polish Republic and died July 28, 1998 in Warsaw.
Adding this new Herbert book to my Christmas list.
ReplyDelete