Nearby I keep my three-volume reading
copy of Shakespeare's plays, The Heritage Press boxed edition (1958) of the
comedies, tragedies and histories. The bindings are rugged, margins wide,
typeface large and clean. Each volume comes with a glossary at the back, which
I seldom use, but is otherwise unannotated except by me. When I come upon an
entry of particular interest in Crystal, I reach for the appropriate volume and
read the word or words in context. Of necessity, their entries are brief and
can’t begin to hint at Shakespeare’s larger meanings. For the sonnets and poems
I use the New Cambridge paperbacks, with the bonus of an Anthony Hecht
introduction in the sonnets volume. My browsing among these books is purely
recreational, reserved for otherwise idle moments, and is rooted in something
the Crystals write in their introduction: “There are actually very few passages
in Shakespeare where the combination of alien grammar and vocabulary makes the
text comparable to it being in a foreign language.” In their introduction they cite
one “alien” exception: Doll Tearsheet’s “basket-hilt stale juggler,” spoken to Pistol in
Henry IV, Part II (Act 2, Scene 4):
“Away, you cut-purse rascal! you filthy
bung, away! By wine, I'll thrust my knife in your mouldy chaps, an you play saucy
cuttle with me. Away, you bottle-ale rascal! you basket-hilt stale juggler,
you! Since when, I pray you, sir? God's light, with two points on your
shoulder? Much!”
You get the drift of it. Not exactly Finnegans Wake. The Crystals refer to such
passages as “insult sequences,” and say they “never leave the audience in any
doubt as to their pragmatic force.” In their entry for “basket-hilt,” the
editors translate the entire three-word phrase into mundane standard English -- “inept
swordsman.” “Basket-hilt,” they explain, is a “sword with protective steel basketwork.” In
other words, one of these. The Crystals remind us:
“It is perfectly possible to go to a
Shakespeare play, with little or no awareness of Early Modern English
vocabulary, and have a great time.”
[Speaking of The Crystals...]
[Speaking of The Crystals...]
3 comments:
In one of Sir Alec Guinness's memoirs (probably "My Name Escapes Me") he said he collected short, throw-away lines from Shakespeare's plays. I suppose Guinness thought there were really NO throw-away lines, so that's why he collected them. He thought they may eventually prove useful.
Anyway, the one I remember (I don't recall its source) is, "The pancakes were naught, but the mustard was good."
I haven't had a chance to use it myself, but I'm hopeful the opportunity will arise.
Well, I just checked the big reference book in the sky and learned that the line Guinness mentioned comes from Act 1, scene 2 of "As You Like It."
I sometimes wish "Shog off!" had survived into contemporary usage. Love the heft of that insult...
Post a Comment