The
customary complaint against Hine involves his technical deftness, his elevation
of form over substance; the charge that, with great skill and cleverness, he
says nothing. There’s occasional justice in this, as Bill Coyle notes in a fine appreciation of Hine published last December in Contemporary Poetry Review. But as Hine matured as man and poet, he
grew more comfortable and skilled at transmuting his life into verse without
sacrificing the dazzling technique. Hine’s poems are seldom desultory exercises
in filling in forms, like completing a crossword puzzle. One senses in Hine a limit-loving
gift. Form is freedom. He feeds off boundaries. Hine writes that he has “seldom
been able to begin a poem until [he] knew what shape it would take.” He has translated Theocritus, Ovid, the Homeric Hymns, Hesiod and selections from The Greek Anthology.
Consider
his career-spanning fondness for morning, daybreak, sunrise – a boundary of
sorts, a turn in a cycle. In the title poem from Daylight Saving (1978) he writes: “Nothing original save the break
of day, / Precious eleemosynary light, / Your illumination of the ordinary.”
And in “Aubade” (Postscripts, 1991):
“The
port of dawn, reluctant to receive your
Freight
of dreams, declares them contraband:
What
night divulged as everyday behaviour
The
a priori light of day has banned.”
Hine’s
final collection, his first new book of poems in twenty years, is &: A Serial Poem (Fitzhenry & Whiteside, 2010), a long poem in 303 ten-line
stanzas with an ABBAABCABC rhyme scheme. See what he does with sunrise in the
book’s opening and closing stanzas. In the first he writes:
“What
if one waited & it never came,
Save
for an inflammation in the East,
A
faint illumination that increased
Till
the expected day flared into flame,
&
what was yesterday today became
The
unaltered altar of an immovable feast,
As
if through a narrow opening one saw
Everything
changed & everything the same,
Not
yet remembered because not yet deceased.
Non omnia omnia
in anima.”
In
a note, Hine translated the Latin: “`Not all omens (signs or portents) are in
the mind or soul.’ See concluding stanza for affirmative, O omnia omnia in anima.” Here
is the 303rd stanza, a funhouse mirrored image of the first:
“Save
for an illumination in the East,
As
the expected day crept into flame,
Nothing
changed & everything seemed the same,
Like
the stale leftovers of an incredible feast.
Darkness
dwindled & and the stars decreased,
&
what was overnight at once became
The
tintype of an obscure camera.
What
if I waited till at last you came,
The
never forgotten & the undeceased?
O omnia omnia in
anima!”
[Go
here for a review by Eric Ormsby of Hine’s Recollected
Poems 1951 to 2004.]
No comments:
Post a Comment