“But
the English of our day is not well-suited to formal modes, and few poets can
manage anything like the confident and easy elevation you find in certain
passages of Shakespeare or Dryden or Arthur Golding.”
Not
so much “the English of our day” as the people who use it. English remains as
bountiful as ever. Rather, among many of today’s poets and other writers I
sense a thriving failure of nerve, a reluctance to sound formal, authoritative,
eloquent or even articulate. We see the same refusal of seriousness, of course,
in the rest of the culture. Politicians, like poets, dare not risk sounding
like grownups for fear of offending the children. But not all the news is grim.
Talbot adds:
“One
reason for reading and cherishing Anthony Hecht is that he was one of the last
poets in English who could achieve, elegantly but without affectation, a lofty
rhetorical pitch. One of the reasons for reading the later poetry of Geoffrey
Hill is to admire, in a more vexed way, his struggle to achieve, if only for a
line or two, a pitch of language which resists the debased currency of demotic
commercial English.”
This
is probably gratuitous in regard to Homer translations, but generous and
inspired as an act of criticism. Hecht and Hill are rare bright spots in recent
poetry. Take
“Persistences,” Hecht's poem of thirteen four-line verses in The Venetian Vespers (1979). For the first six stanzas, the
language is elaborate and measured, drawn from art and design – “foxed,
Victorian lace,” “A silken Chinese mist,” “calligraphic daubs,” “An ashen T’ang
of age.” At the poem’s midpoint, a hint of menace is introduced: “To whom some
sentry flings a slight, / Prescriptive, `Who goes there?’” If we already know
Hecht’s poetry, and know that he saw combat as an infantryman during World War
II, we pay attention. The speaker, Hamlet-like, wonders if the spirits, the
“ghostly equipage” he sees, are personal: “Are these the apparitions / Of
enemies or friends?” The final two verses, culminating in the poem’s last line,
brings the haunting into focus:
“Those
throngs disdain to answer,
Though
numberless as flakes;
Mine
is the task to find out words
For
their memorial stakes
“Who
press in dense approaches,
Blue
numeral tattoos
Writ
crosswise on their arteries,
The
burning, voiceless Jews.”
Hecht
was a Jew and some of his most powerful poems, including “More Light! More
Light!,” “Rites and Ceremonies” and “The Book of Yolek,” deal overtly with the
Holocaust. In the penultimate stanza, he formulates a sort of credo, “elegantly
but without affectation,” for his poetic obligation: “Mine is the task to find
out words / For their memorial stakes.” Think of another recent American poet
with the linguistic tact and anti-Adorno audacity to address the subject.
Lowell? Ashbery? Hardly. In
Section XXXV of The Triumph of Love
(1998), Geoffrey Hill writes:
“Even
now, I tell myself, there is a language
to
which I might speak and which
would
rightly hear me;
responding
with eloquence; in its turn,
negotiating
sense without insult
given
or injury taken.
Familiar
to those who already know it
elsewhere
as justice,
it
is met also in the form of silence.”
2 comments:
'The refusal of seriousness' - you should patent that phrase and young historians will pay your children millions for the right to use it when they come to write the story of our times
Yes, yes, to zmkc's comment. But I'd add the next sentence:
"Politicians, like poets, dare not risk sounding like grownups for fear of offending the children."
Post a Comment