“During his sleepless nights he amused
himself by translating into Latin verse, from the Greek, many of the epigrams
in the Anthologia. These
translations, with some other poems by him in Latin, he gave to his friend Mr.
Langton, who, having added a few notes, sold them to the booksellers for a
small sum, to be given to some of Johnson's relations, which was accordingly
done; and they are printed in the collection of his works.”
On Dec. 5, 1784, while suffering from emphysema, bronchitis,
congestive heart failure, edema, rheumatoid arthritis and the aftereffects of a
stroke, Johnson wrote a ten-line Latin poem he titled, in
English, “Prayer.” Here is a prose translation by Niall Rudd (Samuel Johnson: The Latin Poems, 2005),
who judges it Johnson’s final Latin poem and probably the last poem in any
language he ever wrote:
“Almighty God, to whom the dark
recesses of our hearts are open, who no worry, no desire escapes, from whom
sinners in their sly deceit conceal nothing, who seeing all things, rulest all
things everywhere; by thy divine inspiration cast out the earthly filth from
our minds, so that holy love may reign within. Bring a powerful eloquence to
our deadened tongues, so that thy praises may sound from all men’s lips.
Through the blood by which he atoned for all peoples and all ages may Christ
consent to earn these blessings on our behalf.”
Much tormented by the proximity of
death, uncertain of an afterlife, fearful of eternal damnation, Johnson rallies
in praise of God and offers up a rousing writer’s prayer: “Bring a powerful
eloquence to our deadened tongues.” On the same day Johnson composed a prayer
in English which reads, in part: “Almighty and most merciful father…forgive and
accept my late conversion, enforce and accept my imperfect repentance…Bless my
Friends, have mercy upon all men.” At the end, Johnson knows little peace or
consolation. Jeffrey Meyers, whose life of Johnson is subtitled The
Struggle (2008), movingly writes: “Johnson fervently believed mere existence
was so much better than nothing, or nothingness, that he preferred to endure
agonizing pain than not exist at all." Often in Johnson’s final years, when he
withdrew in public from conversation, this most bookish of men relieved his unhappy silence by whispering Claudio’s words from Measure for Measure:
“Ay, but to die, and go we know not where;
To lie in cold obstruction and to rot;
This sensible warm motion to become
A kneaded clod.”
Johnson in the face of death was not
fearless but maintained his dignity and even nobility, a virtue unrecognized today. In
the final sentence of his Johnson biography, W. Jackson Bate writes: “With all
the odds against him, he had proved that it was possible to get through this
strange adventure of life, and to do it in a way that is a tribute to human
nature.” Samuel Johnson died on this date, Dec. 13, in 1784, age seventy-five.
[Go here to read another of Johnson’s
late Latin poems as translated by David Ferry.]
1 comment:
Here’s another of Johnson’s Latin poems, in a translation by somebody or other:
Dr. Johnson on the Death of His Mother
Idler, 41
If you have tears, whoever you may be,
Enough to drop for mourners filing by,
Then let this train be your last cause for grief:
The last steps of an inoffensive life.
Post a Comment