“`On
love, on grief on every human thing,’
The
epigrammatist Walter Savage Landor
Remarked
with his habitual savvy candor,
`Time
sprinkles Lethe’s water with his wing.’
Time
so personified could be anything
With
wings: a hummingbird, a crow, a goose or gander,
A
pterodactyl. As for Lethe’s water,
Having
been dipped in that revivifying spring—
Deeper
than hell & colder, more forgiving, grander—
I
think oblivion to be memory’s daughter.”
Robert
Pinsky gives a reading of Landor’s epigram here. Lethe’s waters grant
forgetfulness. The king says in Richard
III: “So in the Lethe of thy angry soul / Thou drown the sad remembrance of
those wrongs.” In the Purgatorio, Dante
Christianizes the classical understanding of the river. The poet immerses himself
in the Lethe and his memory of past sins is erased. Dante hears the antiphon
sung during a solemn mass, Asperges me
(“purge me”), an echo of Psalm 51. He next drinks from the Eunoe, Dante’s coinage
from the Greek for “good mind” or “good memory.” Its waters strengthen his
memory of good deeds performed in life. For Hine, the Lethe is “revivifying.”
The final line in the stanza is puzzling. Memory decays. Hine’s phrasing suggests
memory loss – “oblivion” – is our natural lot. To have memories is to lose
them. Here is the following stanza, 244:
“You
will forget nothing in the syllabic long & short
Run,
conserved by illiberal emotion:
The
mind resembles some overwhelming pacific ocean,
Yet
is simultaneously sharp as a tax report
&
indomitable as a boy’s cardboard toy fort,
Emollient
& slick as balsamic lotion.
Who,
walking without a walker, can talk without
A
talker to talk to? What will conceives will seldom self-abort.
The
divine being such a curious notion,
While
belief remains disbelief, what is there left to doubt?”
At
times, & reads like the endlessly digressive conversation of a brilliant, charming,
witty, difficult, formidably learned old man who “can talk without / A talker to talk to,”
who doesn’t always know when to quit. Perhaps the title is a clue. For the book’s
epigraph, Hine uses “Ampersand = `and per
se and’ – Oxford English Dictionary.”
To give the OED’s full definition: “Corruption of ‘and per se—and’, the old
way of spelling and naming the character &;
i.e. ‘& by itself = and;’ found in various forms in almost all the dialect
Glossaries.” Ampersand, &, and – in the OED’s charmingly linguistic phrase, “simply
connective.” & connects people, places and things; verbs, nouns and adjectives, including writers & readers.
& also implies something to come,
an eventuality. There’s always something to the right of &. The final line in the
poem’s first section is “Non omnia omnia in anima.” Here is the translation Hine
gives in his sparse notes: “Not all omens (signs or portents) are in the mind
or soul.” He adds: “See concluding stanza for affirmative, O omnia omnia in anima.” Here are the final stanza's preceding lines:
“What
if I waited till at last you came,
The
never forgotten & the undeceased?”
No comments:
Post a Comment