“And
large oily patches floated on the water,
Undulating
unevenly
In
the purple sunlight
Like
the surfaces of Florentine bronze.”
And
this:
“Richer
than double-colored taffeta,
Oil
floated in the harbor,
Amoeboid,
iridescent, limp.
It
called to mind the slender limbs
Of
Donatello's `David.’”
Later,
the world is “empurpled” by sunlight. Almost incidentally, we glimpse a woman “in
love.” The poem itself is a sort of painting, with much attention devoted to lighting.
The first and last stanzas begin with “At this time of day,” and the poem
concludes:
“Nothing
designed by Italian artisans
Would
match this evening's perfection.
The
puddled oil was a miracle of colors.”
Even
the humblest aspects of the natural world exceed human creation. Donatello
sculpted two David’s. The bronze (perhaps
“Florentine bronze” is Hecht’s nod to Donatello) was commissioned by Cosimo de’Medici
after 1430. The
figure’s stance is contrapposto, with
most of his weight on one foot and his body slightly twisted. He appears
unheroic, boyish, almost girlish, in contrast to Michelangelo’s David.
The
poem first appeared in the Nov. 27, 2000, issue of The New Yorker, and is dedicated to Hecht’s friends William and
Emily Maxwell. The former, a novelist and longtime New Yorker editor, had died the previous July 31. His wife died eight days earlier, and Hecht died in 2004. In Maxwell’s
greatest novel, So Long, See You Tomorrow
(1980), he refers to a piece by another Italian sculptor, Alberto Giacometti,
titled “Palace at 4 a.m.” The work stirs Maxwell to a passage of complex eloquence:
“What
we, or at any rate what I, refer to confidently as memory – meaning a moment, a
scene, a fact that has been subjected to a fixative and thereby rescued from
oblivion – is really a form of storytelling that goes on continually in the
mind and often changes with the telling.
Too many conflicting emotional interests are involved for life ever to
be wholly acceptable, and possibly it is the work of the storyteller to
rearrange things so that they conform to this end. In any case, in talking about the past we lie
with every breath we draw.”’
1 comment:
Just the other night reading some stuff about how the Hellenistic empires used to deal with lime accretions in pipes. Apparently they'd send some guy in to scrape it off. Add that to the list of jobs I'm glad I haven't had to endure.
[The general topic was ancient engineering--evidently the Hellenistics were actually pretty good at piping water. They also knew how to use the arch, but somehow it never occurred to them to build an aqueduct. So, all the pipes lay on the ground.]
Post a Comment