“My
credentials are as follows: Once I shook the hand of Basil Bunting, who dined
with William Butler Yeats, who shared rooms with Arthur Symons, who spent
twenty years translating Baudelaire and was a friend of Paul Verlaine, whose
series of three articles on the book [Les
Fleurs du Mal] had appeared in 1865. Two years later Baudelaire was dead,
having refused, for reasons known only to himself, to meet Verlaine or Mallarmé
or any of the young poets of his day who aspired to become him.”
This
notion of kinship, of writers as a sort of family to whom we owe a debt of gratitude,
seems especially important to Martin. He traces two lines of descent from Baudelaire
– Verlaine/Rimbaud, Mallarmé/Valéry – and offers a lengthy list of
writers who share his “complex patrimony.” Among them: Corbière, Proust, Eliot,
Auden, Larkin, Montale and Winters. They passed along Baudelaire’s influence,
Martin says, “so that in a sense, attenuated as it may be, exhausted as it is,
the golden age continues, even now.” Martin’s fellow feeling extends to his
acknowledgements page, where he expresses gratitude to, among others, Edgar
Bowers, Dick Davis, Dana Gioia, Donald Justice, Helen (Pinkerton) Trimpi and
Janet Lewis. Explaining his theory of translation, which includes replicating Baudelaire’s
forms, meters and rhymes, Martin quotes bluesman Furry Lewis: “If it ain’t rhymed
up, it don’t sound good to me or nobody else.”
Martin
sounds like an interesting fellow. The brief biographical note in the book says
he was born in Texas, read French at Stanford and taught English in Nepal. He
formerly owned Chimaera, a bookshop in Palo Alto, and was working on a translation
of Théophile Gautier’s Émaux et Camées.
Martin’s lineage and thankfulness prompts me to add an afterthought of my own:
I’ve shaken hands with two men who shook hands with A.J. Liebling – Tony Hiss
and James Salter.
No comments:
Post a Comment