It
seems Moby Dick died not in the mid-nineteenth century, but on or about July
20, 1989, near the island of Ponza in the Tyrrhenian Sea. Our source is Gustaw
Herling-Grudziński (1919-2000), the Polish writer, Gulag survivor,
co-founder of Kultura and author of A World Apart: Imprisonment in a Soviet
Labor Camp During World War II (1951). In 1955 he and his wife settled in
Naples. In 1997, a selection from the journal he kept for more than thirty
years, Volcano and Miracle: A Selection
from the Journal Written at Night, was published in English.
In
it he recounts a walk home that summer near the Anjou Castle (Castel Nuovo), during which he smells “a
stench so intolerable that I automatically reached for my handkerchief and held
it over my nose.” He sees people running to the port and hears the word balena. By now, Herling-Grudziński is “consumed
by a curiosity that was stronger than the stench.” He joins two American naval
officers, one of whom says, “God Almighty, it’s Moby Dick! Good old Dick, dead
as a doornail and stinking like hell.” The other says, “Why did he swim here in
his old age, what brought him here? Poor Dick. And poor Captain Ahab, wherever
he is, if he could see his enemy now, the enemy he thought was eternal, the
black carcass of the white whale that once incarnated evil, he would certainly
look away in disgust.” (I’ve never heard American naval officers speak this
way, but let’s grant Herling-Grudziński the journal-keeper’s privilege of
creative memory.) The whale’s carcass is decomposing. It is “a slab of rotting
meat.” There’s no way to determine the cause of death. “Moby Dick dead!” writes
Herling-Grudziński:
“The
American officer’s joke suddenly stopped being a joke. It was as if I literally
believed that the unconquered hero of Melville’s metaphysical prose poem, the
Biblical Leviathan, the ruler of oceans and evil, had overcome his impudent
adversary, had swum around the world hundreds of times, shattering all the whalers
he met on the way, defenseless in the face of his might, and at long last
reached his final harbor to give up the ghost like a vagrant, a beggar in the
gutter.”
The
next day, Herling-Grudziński learns from the newspaper that a dispute over jurisdiction
has arisen. The news story is accompanied by a drawing of a “municipal
sanitation officer wearing a gas mask while immersed in reading Melville’s
novel.” The city wants to dispose of the corpse with a flamethrower. The port
authority favors dynamite. An agreement is reached and the eight-ton corpse is
hauled by truck (one thinks of László Krasznahorkai’s The Melancholy of Resistance) outside the city and buried in a grave measuring ten meters by three
meters. The whereabouts of the disposal are
kept secret:
“The
paper did not say where, and what is more, the participants in the burial
proceedings were sworn to silence, which calls to mind the secret burial of
vampires in Transylvania. (There, just to be sure, they also drove a sharp
stake into the ground at the level of the deceased’s heart.) Requiescat in pace.”
In
what language did Herling-Grudziński
read Moby-Dick? The original dates
from 1851. Bronisław Zieliński published the first Polish translation in 1961.
Cesare Pavese brought out his Italian version in 1932, and declared
the novel his favorite: “a miraculous balance of minute, realistic technical
details that describe the customs of the sea and of whaling and the wild
supernatural sections of signs and prophecies, emanating like a halo from the
ferocious and biblical Ahab” (quoted by Lawrence G. Smith in Cesare Pavese and America, 2012).
No comments:
Post a Comment