“If you in
turn have recognized yourself,
friend
unknown to me, in a single verse,
my efforts
were not wasted. Otherwise,
forget
these pages that are nothing to you.”
Melançon
is a grateful poet, freely acknowledging his debts to precursors. More than
most writers today, he recognizes himself as working in a literary tradition
or, rather, traditions. Melançon draws generously on French- and
English-language (and Spanish, and Greek) forebears and contemporaries, and is
free of Canadian clannishness. In the poem quoted above, he includes a moving
passage about his poetic debts:
“One never
writes alone. I’ve borrowed
from
Baudelaire, Elizabeth Bishop,
from
Borges, Cavafy and du Bellay,
from
Saint-Denys Garneau, from Herrick, Grey [Thomas Gray?],
Johnston,
Larkin, Jean-Aubert Loranger,
from
Robert Marteau, Malherbe and Petrarch,
Jacques Réda, Virgil and Théophile,
And from others, too, whom I don’t forget,
Friends known and unknown, close and distant,
In whom I came to know myself while seeking
What meaning this adventure might assume,
This longing to persist in one’s being, which has
No explanation
apart from the desire
To not
wait quietly and leave
This dark
world without uttering a peep.”
With “One
never writes alone,” Melançon brushes aside “Make-it-new” fetishism, the modern
obsession with originality. A writer who repudiates the past, the lessons of
those who honored the tradition before him, is the truest provincial. “Letter
to George Johnston,” addressed to the English-language Canadian poet (1913-2004),
is a fan letter to a friend and another example of Melançon’s solidarity with
other “worthy” friends and fellow-poets. He apologizes for the quality of his
English, asks for forgiveness from “the shades of Addison and Thoreau,” while
trying to translate Johnston’s poems into French. To Johnston, “in whom
Langland and Herrick live again,” he says:
“I’m
writing to tell you how much I admire
Your poetry,
how fond I am of you,
In a
letter in verse, in the manner
Of Pope,
Boileau and du Bellay.”
Poets are
a jealous, inbred bunch, and any sign of generosity and collegiality deserves commendation.
To use a word perhaps irredeemably debased in recent years, Melançon carries on
a conversation with poets, poetry, Montreal, French and English, and most
commendably with readers. In “The Reader,” Melançon writes of a woodcut (probably this one) by Félix Edouard Vallotton
(1865-1925), the French-Swiss artist. The poem concludes:
“The books alone emerge
out of the blackness poured
from a Japanese printmaker’s
inkstand.
The man’s hand pulls out the
book
In which he’ll soon lose himself
In the warmth of his lamp, the
silence.”
No comments:
Post a Comment