“Old
words in old books convey meanings that we are often much the poorer for having
lost, and much the richer for having worked to recover. When the language of
the Bible or the prayer books is revised to be brought into conformity with
present-day usage, what is lost is not easily expressed, since it was precisely
the discarded older words that were needed to express it.”
So
writes Wilfred M. McClay in “Disinterested,” his essay in the latest issue of The Hedgehog Review. McClay’s hobbyhorse
is the casual misuse of “disinterested,” but he has a more interesting point to
make. Words have consequences. They are not expedients. A writer – anyone -- cannot
know enough words. There are no perfect synonyms, and knowledge is in the
nuance. William Hazlitt puts it like this in “On Familiar Style” (1822):
“The
proper force of words lies not in the words themselves, but in their
application. A word may be a fine-sounding word, of an unusual length, and
very imposing from its learning and novelty, and yet in the connection in which
it is introduced may be quite pointless and irrelevant. It is not pomp or
pretension, but the adaptation of the expression to the idea, that clinches a
writer’s meaning.”
True
enough. Hazlitt is objecting to verbal filigree, “persiflage,” as Mencken
called it, decoration nailed on from the outside, not generated from the inside
by thought and sound. Then Hazlitt takes a blundering detour:
“The
reason why I object to Dr. Johnson’s style is that there is no discrimination,
no selection, no variety in it. He uses none but `tall, opaque words,’ taken
from the `first row of the rubric’ -- words with the greatest number of
syllables, or Latin phrases with merely English terminations.”
Hazlitt’s
objection to Johnson is probably less linguistic than political. Johnson’s
prose is more various than Hazlitt alleges. Johnson has no aversion either to
Latinate behemoths or Anglo-Saxon monosyllables. As the one-man assembler of a
dictionary, his aim was precision. The vastness of Johnson’s vocabulary rivals
the vastness of his mind. He implicitly endorses Swift’s dictum: “proper words
in proper places.” In the second passage quoted above, Hazlitt deploys “tall,
opaque words” without explanation. Its amusing as applied to Johnson because the source is a writer Johnson derided, Laurence Sterne. The phrase is drawn from Book
III, Chap. 20 of Tristram Shandy:
“I
hate set dissertations—and above all things in the world, ’tis one of the
silliest things in one of them, to darken your hypothesis by placing a number
of tall, opaque words, one before another, in a right line, betwixt your own
and your reader’s conception—when in all likelihood, if you had looked about,
you might have seen something standing, or hanging up, which would have cleared
the point at once--`for what hindrance, hurt, or harm doth the laudable desire
of knowledge bring to any man, if even from a sot, a pot, a fool, a stool, a
winter-mitten, a truckle for a pully, the lid of a goldsmith’s crucible, an oil
bottle, an old slipper, or a cane chair?’”
Sterne
wasn’t afraid of rare or fancy words. What is a truckle? “A small wheel with a groove in its circumference round
which a cord passes; a pulley, a sheave,” says the OED, citing Sterne’s usage. Tristram’s question is worth asking: “For
what hindrance, hurt, or harm doth the laudable desire of knowledge bring to
any man?” McClay might answer:
“.
. . there is also a great deal to be said for the idea of language as a lamp,
an instrument for the promulgation of ideas and ideals, one that does not
merely take its bearings from the things it seeks to illuminate, but in fact
reverses that set of relations, and brings its light to bear on a world that
badly needs its guidance.”
No comments:
Post a Comment