The
name of a writer will appear unexpectedly and off to the side in something I am
reading. If familiar and admired, the source is logged in the mental (and
sometimes digital) Rolodex for possible use. If unfamiliar but the allusion sounds
promising, that too gets logged. If familiar and unadmired, it might receive an
asterisk for future satirical exploitation. Occasionally, a writer’s name will
show up with uncommon frequency. After how many appearances does it become a
pattern? “Coincidence,” we conclude, while lapsing into magical thinking: “This
is a message. I must pay attention.” That’s what I’m doing with Tacitus, who
began making unbidden cameos sometime late last year. This started even before
Joseph Epstein published “Tacitus the Great” in The Weekly Standard, after which I read Ronald Syme’s two-volume
biography of Tacitus published in 1958.
Clive
James devotes a chapter to him in Cultural
Amnesia (2007) and drops his name in a poem about Geoffrey Hill, who in
turn alludes to the historian in Scenes
from Comus (2005). Boswell and Johnson are less than enthusiastic. In Zbigniew
Herbert’s “The Return of the Proconsul” we are advised to “never lose sight of
Tacitus.” And now, for the first time, I have been reading Fading Contact (trans. Francis R. Jones, Anvil, 1997), a collection
by the Croatian poet Ivan V. Lalić (1931-1996), and what do I find? “Reading
Tacitus.” Like Zbigniew Herbert, Lalić evokes classical characters and events
to comment on the contemporary world. The volume was originally published in
Serbo-Croat in 1975, when Marshal Tito was still in power, before the horrors
of the nineteen-nineties (not that Tito was Mother Teresa). “Reading Tacitus”
is unavailable online, but here is the conclusion of the twenty-one-line poem,
which is written as a single sentence:
“. . . but along the
section
Of
yesterday’s wisdom and tomorrow’s experience
Only unfocused images, an illegible mottling,
As
if on the freshly-sliced liver
Of
a sick bull—
Clamor, vulnera, sanguis
palam,
Causa in occulto . . .
and when , at last, the
effects
Are
gathered in—this, perhaps, is the easiest—
The
ache of the emptiness at the centre
Is
all that points toward the truth,
“Already
absent, already disguised, moving
On
a fresh, fast horse, under a new name.”
In
the notes to the poem, Lalić or Jones give this translation of the passage in Latin:
“The shrieks, the wounds, the blood plain to see, / The motive mysterious.”
This is from Book I, Chap. 49 of Annals.
Here is that paragraph as translated by Alfred John Church and William Jackson
Brodribb:
“The
scene was a contrast to all civil wars which have ever occurred. It was not in
battle, it was not from opposing camps, it was from those same dwellings where
day saw them at their common meals, night resting from labour, that they
divided themselves into two factions, and showered on each other their missiles.
Uproar, wounds, bloodshed, were everywhere visible; the cause was a mystery.
All else was at the disposal of chance. Even some loyal men were slain, for, on
its being once understood who were the objects of fury, some of the worst
mutineers too had seized on weapons. Neither commander nor tribune was present
to control them; the men were allowed license and vengeance to their heart's
content. Soon afterwards Germanicus entered the camp, and exclaiming with a
flood of tears, that this was destruction rather than remedy, ordered the
bodies to be burnt.”
Tacitus
might be writing about Syria, the Central African Republic or the former
Yugoslavia.
1 comment:
I liked his remark in the Agricola, where he practically apologized to the reader for not being able to pass along any information about the origin of the Britons. "You must remember we are talking about barbarians."
Post a Comment