Sometimes
we’re just not ready for a writer. I
first read Proust at eighteen, in a non-Proustian setting, while managing a
miniature-golf course in suburban Cleveland. I recall that summer with pleasure
but retain little of that Proust. I was too naïve and inexperienced. When
I read his novel again a decade later, I had lived enough to be seduced into
his world and notice that his characters had entered mine. Last November I read
Robert Melançon’s For as Far as the Eye
Can See (trans. Judith Cowan, Biblioasis, 2013) and encountered for the
first time (I thought), in a reader's reverie, the name of Paul Léautaud:
“.
. . so much prose and poetry
that
a blissful eternity would not suffice
for
us to read it all, from Lucretius and Horace
“to
Saint-Denys Garneau, Borges and Montale,
from
Aulus Gellius to Joubert, to Cioran, to Léautaud.
One
could just as well say Seneca, and Ponge, and Leopardi,
“Petrarch,
Pessoa, Montaigne . . . one recites these names
and
those of Sbarbaro, Erasmus, or Martineau, giddy
at
having inhaled the inexhaustible catalogue.”
In
January I sampled Léautaud (1872-1956), but sensed I was missing something. Had
Robert oversold him? Was the translation faulty? Can Léautaud even be
translated without damage and loss? Some writers, after all, must remain forever
marooned in their native language. In March, Robert wrote to me:
“About
Léautaud: If you are reading him in translation, I'm sorry to say that you're
missing the best: Léautaud is one of the great prose writers in French, one of
the most subtle and idiomatic. I fear one has to be a native speaker of French
to appreciate this. But even in translation, one can appreciate him: there is
something of Pepys in him. He is absolutely honest and genuinely himself,
without fuss. About twenty years ago, I read his diary twice: after more than
three thousand pages, I could not part with him and started to read him again
from page one to the end. This is one of my most rewarding experiences in
reading.”
That
sounds like my second reading of Proust. Without French, the loss of Léautaud nags
at me. I’ve been rereading Adam Zagajewski’s essays, including Two Cities: On Exile, History, and the
Imagination (trans. Lillian Vallee; Farrar, Straus and Giroux; 1995), and
there I found “Reading for Bad Days,” which I must have read twenty years ago
but no longer remember . “Sometimes we’re just not ready for a writer.” Zagajewski, who reads French, loves Léautaud
the way we might love a difficult sibling. Our loyalty is often strained.
Zagajewski writes:
“He
is characterized by something I would call anti-deception. If the usual and
very common deception is to be sweet in speech and disobliging in deed, then Léautaud
represents the reverse configuration. He is sour and malicious in what he says
and writes, but he was not incapable of noble acts.”
Zagajewski
is correct and never more so than today, when unctuousness is the rule in so
much casual talk. People want to impress you with their virtue by pouring on
the smarminess like maple syrup on pancakes. This explains the charm of Léautaud’s
eccentricity and crabbiness. Like Robert, Zagajewski compares Léautaud’s
journal to Samuel Pepys’:
“He
is attracted far more to the real than to the normal, the ordinary rather than
the postulated. At times he reveals himself as much as Pepys or [Jan Chryzostom] Pasek. There is practically no taboo which is not broken by Léautaud. He tells
about masturbation and ugliness. He is ready to admit that an unexpected guest
saw a full chamber pot sitting on the floor.”
Zagajewski
tells us Léautaud specialized in writing “sober descriptions of the agony,
death, and facial features of the deceased.” Is this morbidity, a wish to
preserve the memory of the dead, or a mingling of both? “We shouldn’t hold this
against him,” Zagajewski writes. “Léautaud is the literary heir of the French
moralists, inspired by Jansenism, the unbribable observers of corruption not of
a concrete social setting but of human nature in general.” For an admirer of Léautaud,
Zagajewski is refreshingly candid: He can be a bore. “Léautaud wrote the same
thing,” he says, adding, “He wrote a wonderfully supple French.” That’s the
real lesson here. Léautaud sounds like yet another proto-blogger, an unbound
writer. Of how many bloggers can we say their prose is “wonderfully supple?”
Two or three, by my count. Zagajewski asks why he is so fascinated by Léautaud.
Why does he remain so loyal? Here is his admittedly inconclusive answer:
“I
read Léautaud as a poet of low states of being. It is exactly the `trivial’ then,
the modest, the everyday, and the constantly repeated, that finds a solid and
not very romantic seer in him. Léautaud seems to say, `Look, after all, this
exists, these little things, scorned by first-rate writers.’ I reach for Paul Léautaud
to experience the goosebumps of everydayness. The disorder of the world reveals
itself at both ends of the scale, in tragedy and in triviality, in
ugliness. In Racine and in Paul Léautaud. In Dido’s
lament, to which Henry Purcell composed music, and in the diary of this cat
lover.”
No comments:
Post a Comment