Peter
Brook’s filmed adaptation of King Lear
remains as painful to watch as it was forty-five years ago. As with the Civil
War, thanks to Matthew Brady’s photographs, so is Shakespeare’s tragedy forever
in black and white, thanks to Brook’s version. Cordelia’s death is nearly
unwatchable. Her father says, “Do you see this? Look on her, look, her lips, / Look
there, look there!” and dies. Only a very cold fish is unmoved, and we share
Dr. Johnson’s reaction:
“And,
if my sensations could add any thing to the general suffrage, I might relate,
that I was many years ago so shocked by Cordelia’s death, that I know not
whether I ever endured to read again the last scenes of the play till I
undertook to revise them as an editor.”
Included
in The Penguin Book of Russian Verse
(2015), edited by Robert Chandler, Boris Dralyuk and Irina Mashinski, is an
untitled poem by Marina Boroditskaya (b. 1954), translated by Ruth Fainlight
and addressed to Lear’s dead daughter:
“Cordelia,
you are a fool! Would it have been
That
hard to yield to the old man?
To
say to him, `I, too, O darling Daddy,
Love
you more than my life.’ Piece of cake!”
One
of life’s diplomats is talking, the oh-so-logical sort who oozes reasonableness.
But tragedy always trumps the soft-headed logic of appeasement. The speaker
gives Cordelia a copy of the play and shows her the scene of Gloucester’s
blinding: “Look what you've done, you stupid little fool! / OK, OK, don’t cry.”
Followed by more advice:
“Like a puppy,
Pull
him by the leg of his pants with your teeth
Into
the game, into comedy! The laws
of
the genre will lead us out to light . . .”
Who
is the speaker? A critic? A “life coach”? We know the type. No need to turn the
play into a comedy. The comedy, of the grimmest sort (see Beckett’s rewrite: Endgame), is already there. Had Cordelia
followed the speaker’s advice and sucked up to her father, we’d have no King Lear. “Sorry I told you off. / Best
regards to your father. Remember: like a puppy.”
[Go
here for the Russian text of Boroditskaya’s poem and an alternate English
translation.]
No comments:
Post a Comment