I
collect stories of reading in extremis, of
people who find, smuggle or copy books in circumstances where they are otherwise
scarce or forbidden. I’ve written of Eric Hoffer discovering Montaigne’s essays while he was a migrant farm worker, and of Andrei Sinyavsky’s account of prisoners
in a Soviet labor camp secretly transcribing scripture. The poet Israel Emiot contributes
a similar story in The Birobidzhan
Affair: A Yiddish Writer in Siberia (trans. Max Rosenfeld, Jewish
Publication Society of America, 1981).
Emiot
(a pseudonym; his given name was Melekh Yanovsky) was born near Warsaw to a Hasidic
family in 1909. He was largely self-educated, wrote for Orthodox Jewish
journals in Poland, and fled to the Soviet Union after the Nazi invasion in
1939. His mother was murdered by the Nazis. He worked as a journalist and was sent
by the Soviet Joint Anti-Fascist Committee to Birobidjhan. In 1944, near the
start of Stalin’s purge of Jewish artists and intellectuals, Emiot was given a
ten-year sentence for “internationalism” (that is, being a Jew) and sent to a camp in the Siberian
Gulag. He served seven years and was released after Khrushchev came to power. Emiot
emigrated to the U.S. in 1958, settled in Rochester, N.Y., and died there in
1978.
Emiot’s
memoir, written in Yiddish, was serialized in the New York Jewish Daily Forward in
1959. Late in the book he describes the Artists’ Brigade, inmates from
neighboring camps who were musicians and actors, and were permitted to perform
for their fellow prisoners. Among them was a Latvian violinist who had been
sentenced to twenty-five years of hard labor for listening to Voice of Israel
broadcasts: “He told us that through all his years in captivity he had
continued his studies. He read his books diligently on the train while they were
travelling from place to place. He begged us to lend him whatever important
books we had among our belongings.” A professor gives the violinist three “philosophical
works,” and he is so moved by the gift he makes a speech:
“My
dear fellow Jews, I have not yet told you about the most precious possession I
brought with me, a small book printed in Yiddish. I would find it extremely
painful to part with this book. It is Sholom Aleichem’s beautiful story, Shir Ha-shirim (Song of Songs), printed
by the Moscow State Publishing House before the recent pogrom of Yiddish
literature. I’ve read it more than a dozen times. Whenever I don’t have the time
to sit and read it through from beginning to end, I turn the pages for the
pleasure of looking at the Yiddish letters. Many Jews in the camps have begged
me for the opportunity to look at this book. I cannot even think of parting
with it, but I will gladly lend it to you so you can copy it over, and the next
time I come here you can return it to me.”
Emiot
says the prisoners assign the “sacred task” of copying the book to two men with
“clear, graceful handwriting.” The job was “risky business,” so it was done
late at night, “hidden from prying eyes.” The result was jubilation among the
prisoners: “The joy this manuscript brought to the Jews in the camp is
indescribable. It was the first Yiddish book we had seen in years. . . .
Enslaved Jews read Sholom Aleichem’s words and laughed through their tears.”
Emiot concludes his chapter by describing the Latvian violinist as one of the “unsung
heroes in the struggle for modern Jewish culture.”
[I
was reminded of Chekhov’s generous dealings with Sholom Aleichem.]
No comments:
Post a Comment