I’ve
learned that Donald Rayfield, author of the best Chekhov biography in English,
and of Stalin and His Hangmen: The Tyrant
and Those Who Killed for Him (2004), and translator of Gogol’s Dead Souls, is now preparing a new
translation of Varlam Shalamov’s Kolyma
Tales. John Glad translated a selection of the 147 stories Shalamov wrote in
samizdat between 1954 and 1973 as Kolyma Tales (1980) and Graphite (1981). In English we know him,
as we know Solzhenitsyn, principally as a chronicler of the Gulag, where he
spent fourteen years, but Shalamov is not a literal documentarian. He wrote
fiction as artfully poised as Chekhov’s. In him, witness and artist maintain a
rare balance. In his 1980 review of Kolyma
Tales, Irving Howe writes:
“.
. . the tension here between aesthetic and moral standards is good for our
souls, if not our literary theories; let it remain, that tension, so that we
will not rest too easily with mere opinion. But in the case of Varlam Shalamov
it is also worth saying that one reason his work achieves high literary
distinction is precisely the moral quality of his testimony. The act of
representation yokes the two.”
From
The Penguin Book of Russian Verse
(2015), edited by Robert Chandler, Boris Dralyuk and Irina Mashinski, I learned
that Shalamov was also a poet. Chandler writes in his introduction that Shalamov’s
stories are “a masterpiece of Russian prose and the greatest of all works of
literature about the Gulag.” Shalamov’s poems are little read, he says, perhaps
because “we tend to pigeonhole writers; it is hard to imagine that the author
of the bleak and sober Kolyma Tales
could also have written poems of such ecstatic joy.” Here is Chandler’s version
of “Purple Honey”:
“From
a frost-chilled
line of poetry
my
anguish will drop
like a ripe berry.
“Rosehip
juice will dye
fine crystals of snow –
and
a stranger will smile
on his lonely way.
“Blending
dirty sweat
with the purity of a tear,
he
will carefully collect
the tinted crystals.
“He
sucks tart sweetness,
this purple honey,
and
his dried mouth
twists in happiness.”
Shalamov
often writes about the impulse to write and its futility:
“I
went out into the clear air
and
raised my eyes to the heavens
to
understand our stars
and
their January brilliance.
“I
found the key to the riddle;
I
grasped the hieroglyphs’ secret;
I
carried into our own tongue
the
work of the star-poet.
“I
recorded all this on a stump,
on
frozen bark,
since
I had no paper with me
in
that January dark.”
In
one of the Kolyma Tales, “Sententious,”
the narrator says: “Little flesh was left on my bones, just enough for
bitterness – the last human emotion; it was closer to the bone.” Shalamov’s
poems, too, are stripped-down and elemental, and in this, presumably, they
resemble life in the camps. As Chandler says, there is joy and even gratitude
in the poems, but the more typical note is baffled stoicism:
“And
so I keep going;
death
remains close;
I
carry my life
in
a blue envelope.
“The
letter’s been ready
ever
since autumn:
just
one little word –
it
couldn’t be shorter.
“But
I still don’t know
where
I should send it;
if
I had the address,
my
life might have ended.”
Shalamov
lived his final years in poverty. He was blind, deaf and suffered from
Huntington’s disease, but continued composing poems until his final months,
when visitors took his dictation. He died in 1982 at age seventy-four. “Somewhat
like Paul Celan and Primo Levi,” Chandler writes, “Shalamov seems in the end to
have been defeated by the destructive forces he withstood so bravely and for so
long. His own life story may be the most tragic of all the Kolyma tales.”
1 comment:
I hope they spell Shalamov's name correctly on the book jacket, this edition.
Post a Comment