For years I
have periodically borrowed C.H. Sisson’s The
Avoidance of Literature: Collected Essays (Carcanet, 1978) from my
university library. Sisson was indelibly English and has only fitfully crossed
the Atlantic. His books don’t often show up on U.S. shelves, and I know few
American readers familiar with his work. Via Amazon.com I ordered the volume
from Greener Books Inc. of London, and it arrived on Friday.
The title
page is stamped in red: “Withdrawn from Haringey Libraries.” Haringey is a
borough of London in the north central part of the city. I had never heard the
name. The page preceding the title page has been torn from the binding, and on
the obverse of the title page is another stamp. By hand someone has written inside
of it: “Central Library,” various letters and numbers and what I take to be its
Dewey Decimal System call number, 804.515, which puts it in the Literature and
Rhetoric category. On the book’s last page someone has written in pencil:
“Gavin
Douglas Eneados
Golding
Metamorphoses”
This seems
to refer to a sentence on Page 304, the tenth page of Sisson’s essay “Ezra
Pound.” In discussing Pound’s How to Read,
Sisson writes: “Pound quite rightly rates the first-class translation above
most so-called original work, and anyone who has been sent by him to [Arthur] Golding’s
Metamorphoses or Gavin Douglas’s Eneados—which Pound called `better than
the original’—will see what he means.”
Marks, annotations and exclamations in books are often baffling. Why would a reader deface a volume (granted, in
pencil) with names already noted by the author? Part of the pleasure of owning
a pre-owned book (to use a word favored by used-car dealers) is in reading the
traces of prior readership – a free-of-charge, multi-authored palimpsest, a
book within a book. The only other marks I find in my new copy of The Avoidance of Literature are checks beside the titles of three essays in the table of contents: “Vauvenargues
and Les Liaisons Dangereuses,” “James Joyce” and “Max Weber.” Someone, like Sisson, had eclectic tastes. I’ve saved the worst for last. The library copy I’ve
used has no dust jacket, so I am seeing the cover for the first time. The color
might be described as murky turquoise. It’s one of the ugliest books I own, and
one of the best.
In 1965,
Sisson published an essay on the prolific Dorset poet William Barnes
(1801-1886), who often wrote in dialect. The piece is included in the collected
essays. Sisson says Barnes was “not a local poet except by accident,” one who
“exploited the natural speech of his boyhood,” and writes:
“His use of
dialect probably enabled him to maintain his liberty of feeling amidst the
uncomprehending pressures he must have faced from his social superiors. Barnes
is not there to encourage a factitious oddity, but on the contrary to
demonstrate that the poet has to develop in a straight line from his origins,
and that the avoidance of literature is indispensable for the man who wants to
tell the truth.”
No comments:
Post a Comment