In
his introduction to Hope against Hope (trans.
Max Hayward, 1970), Clarence Brown writes of the poet and his widow:
“Nadezhda
Yakovlevna [Mandelstam] calls him in one place `endlessly zhizneradostny.’ The word is usually rendered as `cheerful’ or
`joyous’—rather feeble counters for an original that means, in its two parts, `life-glad.’
Those who seek the roots of poetry in a close equivalency with life will find
it perfectly astonishing that there are so few sad poems in Mandelstam. But
while this or that fact of his tragic existence can explain the brute meaning of
many lines, nothing can explain the poetry of them other than the wild joy that
he took in the Russian language.”
Looked
at in reductively physical terms, Osip Mandelstam’s was a life of almost
unrelieved suffering, especially in his later years. Hounded by Stalin’s goons,
taunted by literary toadies, arrested, interrogated, forbidden to publish, exiled,
driven mad with hunger and sickness, he died in a Siberian transit camp. Consider
zhizneradostny again – life-glad, the
gladness rings through the King James Bible. Brown cites a line of Pushkin’s
used by Mandelstam: “My sadness is luminous.” He quotes Hamlet (Act II, Scene
2):
“. . . it cannot be
But
I am pigeon-liver’d and lack gall
To
make oppression bitter.”
And
Yeats’ great lines from “Lapis Lazuli”:
“They
know that Hamlet and Lear are gay;
Gaiety
transfiguring all that dread.”
And
there is a poem by Mandelstam which begins in grotesquerie and modulates into
gladness and hope (Selected Poems, trans.
Clarence Brown and W. S. Merwin, 1973):
“Mounds
of human heads are wandering into the distance.
I
dwindle among them. Nobody sees me. But in books
much
loved, and in children’s games I shall rise
from
the dead to say the sun is shining.”
I’m
with Dr. Johnson in The Rambler #141,
when he writes: “My company gave alacrity to a frolick, and gladness to a
holiday.” I’ll take Ella Fitzgerald over Billie Holiday, Matisse over Rothko, Richard
Wilbur over Sharon Olds. Gladness and misery mingle in Mandelstam, as they do
in the rest of us. After referring to Pushkin’s “stubborn joyousness” in his
biography Mandelstam (1973), Brown
writes: “I think it will depend upon the reader whether he responds most, in
this equilibrium of sadness and joy, to the one or the other, but both are
simultaneously there.”
2 comments:
We could do with an English word for that great achieved thing, 'life-gladness'. I guess it's close to the third element in Marianne Moore's 'humility, concentration, gusto' - and born of the other two?
That "Mounds of human heads" poem is so moving. Does it have a title? I have seen it elsewhere, but never titled. Perhaps it has none.
Post a Comment