One of many
things I owe Yvor Winters is discovery of the much-ignored poet Elizabeth
Daryush (1887-1977). I was late, as usual, and didn’t read her work until a
decade ago, a failure I attribute to arrogance – mine, the critics’ and
teachers’. She was the daughter of Robert Bridges, Poet Laureate of the United
Kingdom (1913-1930), friend and editor of Gerard Manley Hopkins. Here is her best-known poem, “Still Life,”
published in 1936:
“Through the
open French window the warm sun
lights up
the polished breakfast-table, laid
round a bowl
of crimson roses, for one –
a service of
Worcester porcelain, arrayed
near it a
melon, peaches, figs, small hot
rolls in a
napkin, fairy rack of toast,
butter in
ice, high silver coffee pot,
and, heaped
on a salver, the morning’s post.
“She comes
over the lawn, the young heiress,
from her
early walk in her garden-wood,
feeling that
life’s a table set to bless
her delicate
desires with all that’s good,
that even
the unopened future lies
like a
love-letter, full of sweet surprise.”
Much is left
unsaid, which is one of Daryush’s characteristic strengths. Poets who are
voluble or, at the other extreme, brazenly elliptical, don’t trust their
material or their readers. The lines, written in syllabics, are plain and
unambiguous, though the scene glows with comfort and privilege. Daryush deftly
builds tension into lines that otherwise might read like a documentary. The octave
lives up to the title of the poem. A pretty scene, but static. The reader
thinks: Is this going anywhere?
In the
sestet, the scene comes alive. Our heiress, like Chekhov’s Irina, enters the
carefully arranged stage, alone (“for one”). She is hopeful, perhaps even
entitled, but Daryush gives us no hint of grasping or greed. She seems an
innocent. We’ve been alerted to the mail awaiting her, part of the morning still
life, “heaped on a salver.” Is her hope based on the realities of her life? Is
she being courted? Does she have prospects? Or is she living in fantasy, as all
of us do on occasion? We’ll never know. As with a photograph (or still life),
we’re given exactly what we see. Daryush’s poem could have been written in
prose as a short story, one of Chekhov’s. This will never be enough for some
readers, who expect a quotient of Sturm
und Drang. Guy Davenport writes in Objects
on a Table: Harmonious Disarray in Art and Literature (1998):
“Still life
is a minor art, and one with a residue of didacticism that will never bleach
out; a homely art. From the artist’s point of view, it has always served as a
contemplative form used for working out ideas, color schemes, opinions. It has
the same relation to larger, more ambitious paintings as the sonnet to the long
poem....We must not, however, imagine that still life is inconsequential or
trivial.”
1 comment:
Elizabeth Daryush also brilliantly translated a handful of poems by Hafez. Good for you in bringing her name up before a forgetful public.
Post a Comment