More than
ever I encounter unfamiliar words I’m unable to decrypt from context or
etymology. Perhaps it means I’m reading more, or I’m finally accepting the
depths of my ignorance, and it does give me the opportunity to revisit the
dictionary. I’m not alone in finding “alamite” a mystery, according to The Making of the Oxford English Dictionary
(Oxford University Press, 2016) by Peter Gilliver. Even Sir James Augustus
Henry Murray, the dictionary’s first editor, judged the word’s meaning “entirely
unknown,” but included it anyway because it was found in a 1458 will left by
Sir Thomas Chaworth of Nottinghamshire. In a description of cushions he was
leaving to his offspring, Chaworth writes: “Hengyng for ye halle and parlor of
tapisserwerk, and alle the kuchyns of tappisserwerk with alamitez.”
It looks
like a passage pulled at random from Finnegans
Wake but Gilliver tells us “tappisserwerk” means tapestry, though my spell-check
software helpfully suggests “patisserie,” which served to make me hungry. The OED entry, with no definition, part of
speech, etymology or suggested pronunciation, is a marvel of epistemological
legerdemains: “Origin unknown. From the context, apparently denoting something
connected with a cushion.” The entry adds “Obs.
rare.” Gilliver seems to admire Murray’s completism. I’m reminded of Borges’“Tlön, Uqbar, Orbis Tertius.” Gilliver writes:
“Other such
entries followed, including aquile, battleage, capoche, and many more. (In later entries it became more usual to
be explicit, with a note such as `Of uncertain etymology and meaning.’) Some of
these words are well-known cruxes in the interpretation of Shakespeare and
other writers; in other cases the original source is little-known.”
The entry
for “aquile” is even sparser than alamite’s. As to meaning: “Derivation and
meaning unknown. Dr. Morris suggests: To demand, ask, or obtain?” At least the
source, Pearl, from the late
fourteenth century, is well-known: “Of þe lombe I haue þe aquylde For a syȝt þer of þurȝ gret fauor.”
“Battleage”:
suggests a martial meaning, but the OED
is refreshingly honest: “Of uncertain etymology and meaning.” It’s a noun, and
the dictionary offers a 1526 citation: “Grindeing of Wheate, Messurage,
Carridge, and Battleage of Wheat, Bread, and Meale.” Again, Im hungry.
When I saw “capoche,”
I envisioned the unholy union of Al Capone, the author of In Cold Blood and poché. After
the boilerplate “Obs. Rare” and “meaning
uncertain,” the OED adds: “Johnson
suggests ‘perhaps to strip off the hood,’ and refers us to capouch (“a hood or
cowl”) and “a sportive use of caboche,” which means “to cut off the head of (a
deer) close behind the horns.” I’m no longer hungry.
No comments:
Post a Comment