Reading
it again after twenty-seven years I’m struck by Baranczak’s hopefulness and
good humor. One persistent myth about Poland and the rest of Eastern Europe (or
“Western Asia,” as Josef Brodsky called it) is its supposed gloom. Writers as
various as Gogol and Gombrowicz refute this impression. Only the humorless fail
to laugh. Baranczak may be on to a fundamental cultural difference. Take his
examination of happy in his opening
essay, “E.E. [Eastern European]: The Extraterritorial.” He describes the word
as “perhaps one of the most frequently used words in Basic American.” Baranczak
had lived in the U.S. since 1981, the year Poland’s masters declared martial law,
and wrote his essays in English. His point is that happy has no equivalent in his native tongue:
“The
Polish word for `happy’ (and I believe this holds for other Slavic languages)
has a much more restricted meaning; it is generally reserved for rare states of
profound bliss, or total satisfaction with serious things such as love, family,
the meaning of life. And so on. Accordingly, it is not used as often as `happy’
is in American common parlance.”
This
confirms my old sense that we speak of happiness too glibly, as though it were
an entitlement. If I’m not happy, it’s somebody’s fault and ought to be
corrected. Not so, at least among Poles, Baranczak suggests: “The question one
hears at (stand-up) parties--`Is everybody happy?’—if translated literally into
Polish, would seem to come from a metaphysical treatise or a political utopia
rather than from social chitchat.”
Baranczak
dispels any suggestion of condescension or anti-American sentiment: “I don’t
mean to say that Americans are a nation of superficial, backslapping enjoyers
and happy-makers, as opposed to our suffering Slavic souls . . . . `Are you
happy?’ E.E. is asked by his cordial host. `Yes, I am.’ `Are you enjoying
yourself?’ `Sure I am.’ What else can be said? What would be the point in
trying to explain that his Eastern European mind does not necessarily mean what
his American vocabulary communicates?”
From
Polish readers I would like to hear more about happiness. Which word is
Baranczak referring to – szczęśliwy, zadowolony,
radosny, or something else? Does the distinction between the Polish and American
vocabularies remain so distinct?
No comments:
Post a Comment