The most
convincing literary account of dying I know is a story, “Cherry Brandy,”
written by Varlam Shalamov as part of his Kolyma
Tales (trans. John Glad, 1994). From the first sentence, Shalamov slips
seamlessly inside the consciousness of the dying man, and out again:
“The poet
was dying. His hands, swollen from hunger with their white bloodless fingers
and filthy overgrown nails, lay on his chest, exposed to the cold. He used to
put them under his shirt, against his naked body, but there was too little
warmth there now. His mittens had long since been stolen; to steal in the
middle of the day all a thief needed was brazenness.”
Shalamov
writes with cool, artful realism, without melodrama or preaching. He observes,
almost clinically. He was a poet before he wrote fiction. Details are precious.
Though fiction, his Kolyma stories blur the distinction with the purely
documentary. (The so-called “nonfiction novels” of Mailer and Capote seem
childishly self-absorbed in comparison. Historians have cited Shalamov’s
stories in studies of Stalin’s Russia. He spent seventeen years in the Gulag.) Shalamov
renders the lassitude of illness, protracted hunger and a mental state
surpassing mere despair:
“He spent a
large part of his days thinking of the events that filled his life here. The
visions that rose before his eyes were not those of his childhood, youth,
success. All his life he had been hurrying somewhere. It was wonderful now that
he did not have to hurry anywhere, now that he could think slowly. And in a
leisurely fashion he began to think of the great monotony of death.”
The poet is
Osip Mandelstam, who died in a transit camp near Vladivostok in December 1938.
The title, “Cherry Brandy,” comes from a poem Mandelstam wrote in 1931. Glad
supplies a translation, presumably his own, that begins: “So who cares? I don’t,
of late, / Let me tell it to you straight: / Life is candy, cherry brandy, /
Ain’t that dandy, sweetie-pie?” (To this non-Russian reader, the translation sounds
inadequate.) The poet tells us he believes in the “immortality of his verse,”
and that “only in verse did he find anything that seemed new and important to
him. His past life had all been fiction, a book, a fairy tale, a dream; only
the present was real.” Shalamov confirms everything we have learned about
Mandelstam’s poetic practice, a sacred duty:
“Even now
stanzas rose easily, one after the other, in a sort of foreordained but at the
same time extraordinary rhythm, although he had not written them down for a
long time, and indeed could not write them down. Rhyme was the magnet with
which he selected words and concepts. Each word was a piece of the world and
lent itself to rhyme, while the whole world rushed past with the speed of a
computer. Everything shouted: `Take me!’ `No, me!’ There was no need to search –
just to reject.”
The sadness
of the story’s conclusion is unbearable. His final words are “When later?”,
followed by: “He died toward evening.” One
is reminded of Isaac Babel’s final words before the court that condemned him to
death: “I am asking for only one thing—let me finish my work.”
Here is the final
paragraph of “Cherry Brandy”: “They wrote him off’ two days later. For two
days his inventive neighbors managed to continue getting his bread ration. The
dead man would raise his hand like a puppet. So he died before the recorded
date of his death – a not insignificant detail for future biographers.”
[A new translation of Shalamov’s stories by Donald Rayfield, translator of Dead Souls and biographer of Chekhov, is
scheduled for publication next year.]
No comments:
Post a Comment