A book to
look forward to this year: Portraits
Without Frames by Lev Ozerov, to be published by NYRB Classics, with
translations from the Russian by Maria Bloshteyn, Robert Chandler, Boris
Dralyuk and Irina Mashinski. Ozerov (1914-1996) was born Lev Adolfovich Goldberg
in Kiev. Like Vasily Grossman, he served as a front-line journalist during the
German invasion, and after the war published a long poem about the massacres at
Babi Yar. In six months the Nazis shot at least 100,000 people, most of them
Jews, in a ravine near Kiev.
Six of
Ozerov’s poems, translated by Chandler, are included in The Penguin Book of Russian Poetry (2015). In his introduction to
Ozerov, Chandler says Portraits Without
Frames was published posthumously and “comprises fifty accounts, told in a
variety of tones and with deceptive simplicity, of meetings with important
figures, many – though not all – from the literary world.” Among the subjects
are Boris Pasternak, Nikolai Zabolotsky, Isaac Babel, Shmuel Halkin and Varlam
Shalamov. The poem about Shalamov (1907-1982), author of the brilliant Kolyma Tales, describes a man still “battered
by Kolyma.” Ozerov meets with Shalamov in a café, and asks him to read his
poems. Shalamov, who spent fourteen years in the Gulag, opens his knapsack:
“Inside it a
wooden spoon
hobnobs with
crusts of bread,
notebooks
and
documents—
death, after
all,
can creep up
on you any moment.”
On an
American street, we might mistake Shalamov, one of the last century’s great
writers, for one of the faceless, homeless mentally ill. Shalamov reads his
poems and Ozerov thanks him. Shalamov replies:
“`No, it’s
for me
to thank you. Who
nowadays
asks anyone
to read
poems?’ he says
hoarsely,
with feeling.”
When they
are finished in the café, Shalamov puts away his manuscript. “Out we both go /
into the winter outside. / `It’s a cold day,’ I say. / `What do you mean?’ he
says. / `It’s warm.’” Here is one of Shalamov’s poems, translated by Chandler:
“Snow keeps
falling night and day.
Perhaps some
god, now turned more strict,
is sweeping
out from his domain
scraps of
his old manuscripts.
“Sheaves of
ballads, songs and odes,
whatever now
seems bland or weak –
he sweeps
them down from his high clouds,
caught up
now by newer work.”
2 comments:
Thank you very much for this, Patrick! I'll just add that Ozerov's subtle and moving poem about Boris Pasternak, included in THE PENGUIN BOOK OF RUSSIAN POETRY, was translated not by me but by Boris Dralyuk. All the best, Robert
Dear Mr. Kurp:
I just wanted to tell you how much I enjoy your blog and have for years. You have introduced me to some of my favorite writers.
Actually, we have a connection. I think you knew my dad, Mark Behan, when you were at the Times Union. In any case, just wanted to say hello and tell you how grateful I am for your work.
John
Post a Comment