Nothing is
easier to romanticize than suffering, from a distance. It requires no effort or
imagination. How pleasant to think it ennobles the sufferer. We know suffering
is almost certainly inevitable, and it must be a comfort to believe it will
make us better people. Varlam Shalamov would disagree. After years of cold,
hunger and hopelessness, his narrator in “Sententious” (trans. John Glad, Kolyma Tales) says: “What remained with
me to the very end? Bitterness. And I expected this bitterness to stay with me
till death.”
He has been moved
to a lower-security camp within the Gulag. He chops wood for boiling water. The
food is better and slightly more plentiful. “We were totally indifferent,” he
writes, parodying Marxist gospel, “about the dialectic leap of quantity into
quality. We weren’t philosophers but workers, and our hot drinking-water betrayed
none of the important qualities of this leap.” Prisoners can even use guns to
hunt grouse, but our narrator says, “I ate, indifferently stuffing into my
mouth anything that seemed edible -- scraps, last year’s marsh berries.” In
this, Shalamov’s zeks resemble
Beckett’s diminished creatures, reduced to barely human essentials. Andrei
Sinyavsky said of Shalamov: “He writes as if he were dead.” Heat for a prisoner
means the prisoner lying beside him. “My language,” the narrator says, “was the
crude language of the mines and it was as impoverished as the emotions that
live near the bones.”
Shalamov,
who spent fifteen years in Soviet forced labor camps, mining gold and coal, dedicates
“Sententious” to Nadezhda Mandelstam. She writes in Hope Abandoned (trans. Max Hayward, 1974) writes:
“. . . I
could not form a visual image of the camps—this only came when I read [Solzhenitsyn’s
A Day in the Life of] Ivan Denisovich.
Shalamov was annoyed at me over this: the camp described here, he said, was one
in which you could quite happily have spent a lifetime. It was an improved
postwar camp, nothing like the hell of Kolyma. This was confirmed by other
people who went into the camps and prisons at the end of the thirties, but none
of them have been able to find adequate words to describe it.”
[Donald
Rayfield’s 776-page translation of Kolyma
Stories, the first complete edition of Shalamov’s fiction available in
English, will be published this spring by New York Review Books.]
No comments:
Post a Comment