Take a
lesser work by Nabokov, the short story “A Russian Beauty,” written in Russian
in 1934, translated by the author and his son, Dmitri, and published in A Russian Beauty and Other Stories
(1973). The title character is Olga, born in 1900 to “a wealthy, carefree
family of nobles.” Her beauty from childhood is “enchanting.” “She left Russia
in the spring of 1919,” we’re told, but no explicit mention is made of the Bolshevik
Revolution and its ensuing horrors:
“Everything
happened in full accord with the style of the period. Her mother died of
typhus, her brother was executed by the firing squad. All these are ready-made
formulae, of course, the usual dreary small talk, but it all did happen, there
is no other way of saying it, and it’s no use turning up your nose.”
Note the
distancing, the refusal to indulge in predictable, formulaic, manipulative emotions.
This is not coldness but artistic rigor. Olga lives in Berlin, like her
creator. She exists on the fringes of the Russian émigré community. She is poor
and unattached. “She was still the same beauty, with that enchanting slant of
the widely spaced eyes and with that rarest line of lips into which the
geometry of the smile seems to be already inscribed. But her hair lost its
shine and was poorly cut. Her black tailored suit was in its fourth year.”
Olga meets
her friend Vera, who asks if she has many suitors. “`No, my dear, I’m no longer
that age,’ answered Olga, and besides. . ..’ She added a little detail [not
revealed by Nabokov] and Vera burst out laughing.” Olga borrows money from her,
and soon attends a party given by her friend. There she meets a “Russified
German named Forstmann, “a well-off athletic widower, author of books on
hunting [German and a hunter: not positive qualities in Nabokov’s world].”
On the
morning after the party, Forstmann steps outside, sits on the steps beside Olga
and, “clearing his throat, asked if she would consent to become his spouse—that
was the very word he used: `spouse.’ When they came to breakfast, Vera, her
husband, and his maiden cousin, in utter silence, were performing nonexistent
dances, each in a different corner, and Olga drawled out in an affectionate
voice `What boors!’ and next summer she died in childbirth [as would Lolita].”
The tersely
abrupt erasure of a character is a Nabokov trademark [“(picnic, lightning)”], a
tic he may have borrowed from Flaubert. Again, it’s a way of subverting heavy-handed
sentiment. He adds a coda, with similar intent:
“That’s all.
Of course, there may be some sort of sequel, but it is not known to me. In such
cases, instead of getting bogged down in guesswork, I repeat the words of the
merry king in my favorite fairy tale: Which arrow flies forever? The arrow that
has hit its mark.”
1 comment:
Reminds me of that deadly line in Randy Newman's They Just Got Married – 'Anyway, she dies...'
Post a Comment