In their weird
solitude, Oblomov and Stepan Trofimovich are recognizably modern characters long
before Modernism. Goncharov, Dostoevsky and the other Russians, in their
divergent ways, were prescient about human character. They chronicled our
boredom and our solitary natures, so when I was young and first reconnoitering
literature I took to “The Russians” as though they were a trusted brand name. I
sensed in them a lifelike image of us, something I never experienced when
reading Hemingway or Dos Passos. They worked at a deeper level and made most other
writers seem inadequate. How peculiar that we could find familiar a time and
place so foreign.
The passage
at the top is from “The Hypocrite” (The
Living Novel, 1946), V.S. Pritchett’s essay on Mikhail Saltykov-Shchedrin’s
novel The Golovlyov Family (1876). Pritchett
devoted two books -- The Gentle
Barbarian: the Life and Work of Turgenev (1977) and Chekhov: A Spirit Set Free (1988) – and twenty-six essays in his Complete Collected Essays (1991) to
Russian writers. Since his death in 1997, we can acknowledge that he was the
finest critic and among the finest essayists and short story writers of his
age. His novel Mr. Beluncle (1951) is
a joy.
Pritchett
focuses on Saltykov-Shchedrin’s main character, Porfiry Vladimirovich Golovlyov, known as
Iudushka. He sees more than satire at work:
“We can
laugh (Shchedrin seems to say) at the obvious hypocrisies of Iudushka and, like
his neighbours, we can grin at his eye-rolling, his genuflexions and his slimy
whimsicalities; but there is something more serious. The real evil is the moral
stagnation in Iudushka’s character. The real evil is the muddle, the tangle of
evasions, words, intrigues by which he instinctively seeks to dodge reality. We
forgive the sins; what eludes forgiveness is the fact that his nature has gone bad;
so that he himself does not know the difference between good and evil. He is a
ghastly example of self-preservation at any price.”
Perhaps
there is something uniquely Russian about such a character, something too
culturally exclusive to be fully understood by Western readers. But I don’t
think so. Iudushka is a Russian model based on a familiar human template. We
all recognize the type, in particular among politicians, but look further, at
our families, co-workers, neighbors and in the mirror. Iudushka is an old
acquaintance, which accounts for the sense of familiarity we experience when
reading about Iudushka. Pritchett isn’t content to leave him pigeonholed as a
cartoon:
“And the
strange thing is that we begin to pity him at this point. He feels an agony and
we wince with him. We share with him the agony of being driven back step by
step against the wall and being brought face to face with an intolerable fact.”
Pritchett
makes The Golovlyov Family (trans. Natalie
Duddington) inviting to read again. He denies, as some critics have alleged,
that it is “the gloomiest of Russian novels.” Rather, it is “powerful. It
communicates power. It places an enormous experience in our hands.” He might be
describing the experience of reading Sister
Carrie. Saltykov-Shchedrin is “not looking for quick moral returns,” Pritchett
tells us. “He is powerful because he is severe.” The best critics make us
impatient to read the book they have just finished reading.
No comments:
Post a Comment