“I think of
Bergelson groveling, pleading at the trial, then shot by
a firing squad on his sixty-eighth birthday;
“of
Mandelstam freezing, psychotic, with ‘paralysis of the heart’ in
the gulag;
“of Babel
spilling his guts about spying, terrorism, parasitism in
the interrogation chambers of Lubyanka.
“I think of
them far from their novels, poems and stories, far from
their faces on the covers of their books;
“holding
onto another prisoner, who feeds them, helps them walk, listens.
But maybe none of this happened and they were alone.
“I don’t
want to read about Mirele walking to the outskirts of a shtetl;
about foreign embassies and gulls shining along the
Neva; I don’t want to read about a boy and the docks of
Odessa.
“I think of
Bergelson, Mandelstam and Babel reduced to
madness, fear and hunger, curled up and mumbling to themselves
in their bunks.
“Then I read
them again, forgetting how they died.”
Those
familiar with the life and work of the three Soviet writers will understand
Fein’s allusions. David Bergelson, who wrote in Yiddish, is probably the least familiar
to English readers. Mirele Hurvits is the protagonist of his novel The End of Everything (Yiddish, 1913;
trans. Joseph Sherman, Yale University Press, 2009). Bergelson was among the
thirteen Jews murdered in the Lubyanka on Aug. 12, 1952, the “Night of the Murdered Poets.” The phrase about the Neva refers to Osip Mandelstam (d. 1938)
and the one about Odessa alludes to Isaac Babel (d. 1940).
The final three
stanzas are the interesting part and pose the dilemma many of us experience
when reading the work of martyred writers. The temptation is to compromise critical
standards and indulge in sentimentality by inflating claims for inferior work.
The last line articulates as good an answer as we’re likely to get. Good
writing trumps human interest. When absorbed in the words of Bergelson,
Mandelstam and Babel, I forget their fates, until I stop reading.
No comments:
Post a Comment