“A
Beckettian moment in Boswell:
LADY McCLEOD:
Is no man naturally good?
JOHNSON: No,
madam, no more than a wolf.
BOSWELL: Nor
a woman, sir?
JOHNSON: No,
Sir.
LADY McLEOD
(in a low voice): This is worse than Swift.”
The exchange
occurs in Boswell’s The Journal of a Tour
to the Hebrides with Samuel Johnson, LL.D., on Sept. 14, 1773. In a Feb. 27 letter, Kenner told Davenport he spoke
with a man who had known Stan Laurel (d. 1965), “who, he reports surprisingly,
was 6’1’’ (Hardy was 6’3’’), and, not surprisingly, was the idea man of the two.”
(Though it’s a mistake to underestimate Hardy’s subtlety and fat-man’s grace.
No one played misguided overconfidence better.) After the Boswell exchange
cited above, Davenport writes:
“In an ideal
universe one would like to see [Laurel and Hardy] playing Johnson and Boswell.
(Crossing from one Hebridee to another in a row-boat, they looked on in dismay
as a wave leaped the gunwale and flicked Johnson’s spurs into the North Sea).”
Beckett had
Laurel and Hardy in mind when writing his novel about another pair of hapless
clowns, Mercier and Camier (1946).
Keep them in mind while reading this scene:
“Even side
by side, said Mercier, as now, arm to arm, hand in hand, legs in unison, we are
fraught with more events than could fit in a fat tome, two fat tomes, your fat
tome and my fat tome. Whence no doubt our blessed sense of nothing, nothing to
be done, nothing to be said.”
In his
“Addenda” to Watt (written in
occupied France during World War II, published in 1953) Beckett includes this
lightly encrypted encomium:
“I helped to
lay out this darling place, said the old man.
“In that
case, said Arthur, perhaps you can tell me the name of this extraordinary
growth.
“That’s what
we calls a hardy laurel, said the old man.
“Arthur went
back into the house and wrote, in his journal: Took a turn in the garden.
Thanked God for a small mercy. Made merry with the hardy laurel. Bestowed alms
on an old man formerly employed by Knott family.”
We can see Laurel
and Hardy in Didi and Gogo in Waiting for
Godot, likewise in bowlers and baggy pants. In Kenner’s words: “one of them marvelously
incompetent, the other an ineffective man of the world devoted (some of the
time) to his friend’s care” (A Reader’s
Guide to Samuel Beckett, 1973). Kenner goes on:
“They
journeyed, they undertook quests, they had adventures; their friendship, tested
by bouts of exasperation, was never really vulnerable; they seemed not to
become older, nor wiser; and in perpetual nervous agitation. Laurel’s nerves
occasionally protesting like a baby’s, Hardy soliciting a philosophic calm he
could never find leisure to settle into, they coped. Neither was especially
competent, but Hardy made a big man’s show of competence. Laurel was defeated
by the most trifling requirement.”
[ADDENDUM: Apropos of Shalamov, in the Wall Street Journal the impressive young novelist Joshua Cohen writes: “Does anyone read The Gulag Archipelago—in English, or even in Russian—for its feminism, pro-Semitism or literary style? In 2018, I preferred the Kolyma Stories of Varlam Shalamov, which was published in a new translation by Donald Rayfield. Kolyma is a cycle of fictionalized autobiographical stories about the eponymous gulag set among prisoners too cold to think but too proud not to; it reads like Solzhenitsyn’s opus rewritten—sharpened—by Isaac Babel. At one point, Shalamov lists the gulag’s three commandments, which I recommend obeying no matter what regime you labor under: ‘Don’t trust, don’t be afraid, don’t ask.’”]
[ADDENDUM: Apropos of Shalamov, in the Wall Street Journal the impressive young novelist Joshua Cohen writes: “Does anyone read The Gulag Archipelago—in English, or even in Russian—for its feminism, pro-Semitism or literary style? In 2018, I preferred the Kolyma Stories of Varlam Shalamov, which was published in a new translation by Donald Rayfield. Kolyma is a cycle of fictionalized autobiographical stories about the eponymous gulag set among prisoners too cold to think but too proud not to; it reads like Solzhenitsyn’s opus rewritten—sharpened—by Isaac Babel. At one point, Shalamov lists the gulag’s three commandments, which I recommend obeying no matter what regime you labor under: ‘Don’t trust, don’t be afraid, don’t ask.’”]
1 comment:
“Does anyone read The Gulag Archipelago—in English, or even in Russian—for its feminism, pro-Semitism or literary style?
The fellow who wrote that must be young, indeed.
Post a Comment