“One had to
wait for Dr. Harding for that. In his style there is pressure, ardency,
effortcy, gasping, a high grunting, Cheyne-Stokes breathing. It is a style that
rolls and groans, struggles and complains. It is the style of a rhinoceros
liberating himself by main strength from a lake of boiling molasses.”
Mencken emphasizes
that Harding’s language is not incomprehensible. We may be a long way from Lincoln
but the president can usually be understood:
“This is
awful stuff, I grant you, but is it actually unintelligible? Surely not. Read
it slowly and critically, and it may boggle you, but read it at one flash, and
the meaning will be clear enough. Its method is that of pointillisme. The blotches of color are violent, and, seen too closely
they appear insane, but stand off a bit and a quite simple and even austere
design is at once discerned.”
Today we
assume politicians are fluent in a pidgin of focus-group pablum, bumper
stickers and native bombast that bears little resemblance to the way literate
humans speak, and we assume it is intended to hornswoggle us. Americans in 1921
were less jaded. Two years earlier, Mencken had published the first edition of The American Language, a work that
eventually swelled to more than 2,300 pages.
In the Harding piece, when speculating on the origin of the president’s
linguistic gifts, he adopts the faux-lingo of linguists:
“That style
had its origin under circumstances that are surely not unknown to experts in
politico-agrarian oratory. It came to birth on the rustic stump, it developed
to full growth among the chautauquas, and it got its final polishing in a
small-town newspaper office. In brief, it reflects admirably the tastes and traditions
of the sort of audience at which it was first aimed, to wit, the yokelry of the
hinterland, naive, agape, thirsty for the prodigious, and eager to yell.”
Mencken here
is returning to one of his favorite riffs, assaulting the unlettered rubes of
the “booboisie.” He would eventually become tiresome on the subject, in particular
after the Scopes Trial in 1925, but in 1921 the shtick retained most of its
charm:
“Such an
audience has no fancy for a well-knit and succinct argument, packed with ideas.
Of all ideas, indeed, it is suspicious, but it will at least tolerate those
that it knows by long hearing, those that have come to the estate of platitudes,
those that fall readily into gallant and highfalutin phrases. Above all, it
distrusts perspicuity, for perspicuity is challenging and forces one to think,
and hence lays a burden on the mind. What it likes most of all is the roll of
incomprehensible polysyllables—the more incomprehensible the better.”
Few writers
are less capable of concealing their delight in piling on the glories of our
native tongue, American English, than Mencken. Some of the linguistic felonies and
misdemeanors he lodges against Harding are committed, in a very different
spirit, by Mencken: “He has forced [words] into strange and abhorrent
marriages. He has stretched them as if they were chewing-gum. He has introduced
pipes into them and pumped them until they screamed. He has put them to cruel
and unusual uses. He has shown them no mercy.”
No comments:
Post a Comment