“Here is
artifice: these books, this grain—
The knots
and notches severed from a pine,
The gilded
words on every leather spine,
The lumber
scraped and straightened by your plane.
You’d
measure twice, cut once, then dull your pain
With work
and whisky, sharp as turpentine.
But here is
artifice in every line.
Unlike the
iamb natural to the rain,
The din of
tools sounds something like a dirge,
As if you’re
still in the garage, head down
And
muttering some short, improper noun.
I’m at my
desk. I’m waiting to emerge
With words
like Yeats’ I look at you and I sigh;
Or other
foolish words: Death, thou shalt die.”
Memories of
family don’t make a poem. Sentiment will never suffice. Rattelle knows this and
isn’t parading his tender feelings. Likening a carpenter’s job to a poet’s is
appropriate. Both demand precision. Neither can afford sloppiness or
approximation. Evelyn Waugh contemplated both vocations and became a novelist. I
built a bookshelf in seventh-grade wood shop. It took me an entire semester, wouldn’t
stand level, and was knocked and gouged by my clumsiness and indifference. My father
welded a bookcase for me out of half-inch steel rods. It was heavy yet airy. At
the top he welded an upper-case K inside
a circle, all made of steel rod. It stood for Kurp, OK, KO and probably Kafka. Chapter
4 of Osip Mandelstam’s The Noise of Time
(trans. Clarence Brown, p. 77, The Prose
of Osip Mandelstam, 1965) is also titled “The Bookcase”:
“The
arrangement of its shelves, the choice of books, the colors of the spines are
for him the color, height, and arrangement of world literature itself. And as
for books which were not included in that first bookcase— they were never to
force their way into the universe of world literature. Every book in the first
bookcase is, willy-nilly, a classic, and not one of them can ever be expelled.”
Mandelstam is
reclaiming a past, his own and that of all Russian Jews, or all Jews
everywhere. The lowest shelf was “chaotic”: “This was the Judaic chaos thrown
into the dust. This was the level to which my Hebrew primer, which I never
mastered, quickly fell.” Mandelstam is an archeologist of memory. On the next
higher shelf, “above these Jewish ruins,” are the German volumes – of course, more
orderly. Next, his mother’s Russian books – Pushkin, Lermontov, Turgenev,
Dostoevsky and a writer less familiar in the West: Semyon Yakovlevich Nadson
(1862–1887). Mandelstam calls the Nadson volume “the key to the epoch, the book
that had become positively white-hot from handling, the book that would not
under any circumstances agree to die, that lay like someone alive in the narrow
coffin of the 1890s.” Nadson was a Jew, and his verse was popular to a degree
unprecedented among Russian readers.
No comments:
Post a Comment