“Libertas et natale solum:
Fine words!
I wonder where you stole ’em.”
The Latin
translates as “Freedom and my native country” but the solum/stole ’em rhyme was too good to pass up. William Whitshed (1679-1727)
was a politician, Lord Chief Justice of Ireland and an ambitious man. In 1720
he was presiding judge at the trial of Edward Waters for seditious libel.
Waters had printed Swift’s pamphlet “On the Universal Use of Irish Manufacture,” and was found guilty after the jury tried nine times to bring in a verdict of
not guilty. Swift then launched his campaign of mockery at Whitshed (even his
surname is appropriately comic).
In 1724, the
Crown again attacked Swift, his time indirectly, arresting John Harding, the
printer of Drapier’s Letters, seven
pamphlets written anonymously by Swift to rouse public opinion in Ireland
against a privately minted copper coinage. Swift’s authorship was an open
secret. Whitshed was enlisted to persuade a grand jury to find the documents seditious.
He was thwarted when the jury refused to return a guilty verdict. As John
Stubbs writes in Jonathan Swift: The
Reluctant Rebel (2016): “On the governmental side, the prospect of a very
public trial for sedition with a defendant as rhetorically capable as Swift was
nothing to be savoured.” Swift was a hero in Ireland. The poem
is doubly effective because the Latin motto cited by Swift actually appeared on
Whitshed’s family coach. It reappears at the end of the poem:
“Now, since
your motto thus you construe,
I must confess
you’ve spoken once true.
Libertas et natale solum:
You had good
reason, when you stole ’em.”
No comments:
Post a Comment