One day, a
young woman seated in front of me had a tantrum about Russian names -- their length
and unpronouncability, all those patronymics (-ovich, -evich and –ich) and diminutives (Volodya, Fyedya, Vanya). “Why can’t
they just have regular names like everybody else?” she asked. Not to mention in the
mysteries of Russian-to-English transliteration, where you can get Чехов spelled Chekhov, Čechov, Čehov, Tchekhov, Tschechow and Tchekoff. Lord Byron shared some of my
classmate’s frustration but turned it not into whining but comedy. In Section
XIV of Canto the Seventh of Don Juan
he writes:
“The
Russians now were ready to attack:
But oh, ye goddesses of war and glory!
How shall I
spell the name of each Cossacque
Who were immortal, could one tell their
story?
Alas! what
to their memory can lack?
Achilles’ self was not more grim and gory
Than
thousands of this new and polish’d nation,
Whose names
want nothing but -- pronunciation.”
Imagine
Tolstoy’s 1863 novel
The Cossacques or Isaac Babel riding
with Budyonny’s Cossacques. Too French. Byron continues in Sections XV, XVI and
XVII, and works in some good scatological gags:
“Still I’ll
record a few, if but to increase
Our euphony: there was Strongenoff, and
Strokonoff,
Meknop,
Serge Lwow, Arséniew of modern Greece,
And
Tschitsshakoff, and Roguenoff, and Chokenoff,
And others
of twelve consonants apiece;
And more might be found out, if I could
poke enough
Into
gazettes; but Fame (capricious strumpet),
It seems,
has got an ear as well as trumpet,
“And cannot
tune those discords of narration,
Which may be names at Moscow, into rhyme;
Yet there
were several worth commemoration,
As e’er was virgin of a nuptial chime;
Soft words,
too, fitted for the peroration
Of Londonderry drawling against time,
Ending in ‘ischskin,’
‘ousckin,’ ‘iffskchy," ‘ouski’:
Of whom we
can insert but Rousamouski,
"Scherematoff
and Chrematoff, Koklophti,
Koclobski, Kourakin, and Mouskin Pouskin,
All proper
men of weapons, as e’er scoff’d high
Against a foe, or ran a sabre through
skin:
Little cared
they for Mahomet or Mufti,
Unless to make their kettle-drums a new
skin
Out of their
hides, if parchment had grown dear,
No comments:
Post a Comment