Boris
Dralyuk has given English-speaking monolinguists the New Year’s gift of
translating another poem by Julia Nemirovskaya, the Moscow-born poet who teaches
Russian literature and culture at the University of Oregon. In 2018 I cited an earlier Nemirovskaya/Dralyuk production and linked to Boris’ “The Little Books of Julia Nemirovskaya.” On Thursday, when I returned to work after almost three
weeks on Yuletide break, I thought of “Neighbor”:
“Painful—to
be boiling water:
Flooding
over, never hotter,
Bubbles
bursting with a pop.
Hurts—to be
an apple trapped
In the
dough, stuffy as clay;
Nothing
takes the pain away . . .
How about a
dried-up root?
How about a
snapped-off shoot?
How about a
short, inept
poem,
jettisoned midline?
Take a
person, for that matter,
Take my
neighbor, an old man:
Sleep won’t
come—his body doesn’t
Melt, as
clouds do in the sky.
At long
last, the moon emerges
On the
outside of his dreams,
Laying out
two strips of canvas
Gently on
his upraised knees.
On it, in
the dark, his eyes
Glimpse his
brain, an MRI.”
Boris speaks
of Nemirovskaya’s “radical extension of empathy,” and that’s an impulse close
to the annual dispensation I described above. The poem begins almost
whimsically with the pain of boiling water – the water’s pain at having reached
212° F – followed by the pain of a baked apple, a root and a shoot. After the
poem’s middle point – “a short, inept / poem, jettisoned midline?” – the example
cited is strictly human, “my neighbor, an old man.”
Nemirovskaya’s
poems remind me of Kay Ryan’s, with their brevity, wit, tonal deftness and refusal
to be cute. Her rhymes, like Ryan’s, are irregular and frequently unexpected: “eyes”/”MRI.”
The voice is childlike but not cloying. Seamus Heaney described a Stevie Smith
poetry reading as “a deliberate faux-naif
rendition by a virtuoso,” and the same may be said of Nemirovskaya’s short
poems. Boris writes of “Neighbor,” which I choose to call a clandestine
Christmas poem:
“Laying her
tricks aside, the poet addresses the heart of the matter: the human.
Empathizing with the sleepless old man may indeed be harder than imagining the
pain of boiling water. His all-too-human pain is all too close to home. This is
the poem’s great insight: the distance between our neighbor and ourself isn’t
great, yet it is the distance we are most reluctant to cover. Having worked her
way up to it, Nemirovskaya does cover it.”
No comments:
Post a Comment