Take plague.
The OED tells us the word is rooted in classical Latin, plāga,
meaning “stroke, wound.” In post-classical Latin it morphed into “affliction,
illness, plague, especially one interpreted as divine punishment.” Already it
was metaphorical. It first shows up in English in the fourteenth century, in
the Wycliffe Bible, in several senses. By the late fifteenth century it had
arrived in the most common modern sense: “Any infectious disease which spreads
rapidly and has a high mortality rate; an epidemic of such a disease.” In the
following century it was applied to the disease caused by the bacterium Yersinia
pestis – bubonic plague. Today, all of these meanings and more coexist.
Consider this passage from Nadezhda Mandelstam’s Hope Against Hope
(trans. Max Hayward, 1970):
“He was
still a boy, but so alive with ideas that wherever he appeared in those years
he always caused a stir. People sensed the dynamic strength fermenting in him
and knew that he was doomed. Now our house had been stricken by the plague and
become a death trap for anyone prone to infection.”
Context: In
late 1933, Osip Mandelstam had written his famous “Stalin Epigram” or “Stalin
Ode.” Mandelstam had read the poem several times at private gatherings. Someone
ratted him out and he was arrested and exiled to Cherdyn, a thousand miles
northeast of Moscow. There he attempted suicide. In the last sentence quoted
above, Mandelstam’s future widow means Osip is politically contaminated. To associate
with him could prove fatal. Nadezhda goes on to describe their situation in
1937, the year before his second, final and fatal arrest:
“Men would
not come near our plague-stricken house, but sent their wives instead—women were
less exposed. Even in 1937 most women were arrested because of their husbands,
not on their own account. No wonder, then, that men were more cautious than
women.”
1 comment:
Based on your attachment to Stalin-era writers you owe it to your readers to delve into Gustav Herling, especially his prison memoir “ A World Apart”. Unlike Milosz and Wat ( the later because of his devotion to everything he finds funny in life) Herling is unforgiving , as the stirring last few pages of “ A World Apart” demonstrate.
Post a Comment