Two years earlier,
Chekhov had first coughed up blood, a symptom of the tuberculosis that would
kill him twenty years later. That same year, 1884, he qualified as a doctor. In
his stories, doctors are seldom portrayed heroically. Neither are they
villains. Chekhov renders them about as noble and foolish as the rest of us. In
effect, he says nothing, shakes his head and smiles.
On this
date, April 13, in 1904, Chekhov is in Yalta and writes to his friend Boris
Lazarevsky, a lawyer attached to the legal branch of the Imperial Russian Navy.
The Russo-Japanese War is on and Lazarevsky is stationed in Vladivostok. He
had complained about the prospect of staying in Siberia for another three
years. Chekhov writes:
“Your long,
sad letter reached me yesterday. After reading it, I sympathized with you with
all my heart. I can only suppose you are no longer in need of my sympathy
because spring has come, the weather is warm, and the famous harbor has been
cleared of ice. When I was in Vladivostok [in 1890, on his return from
Sakhalin Island], the weather was wonderfully warm even though it was October
and there was a real live whale crossing the harbor and splashing with its huge
tail.”
This is a
genuinely Chekhovian creation that mingles encouragement for a friend (with a clandestine suggestion of exasperation) and
wonder at the world. Chekhov is now forty-four and his pep talk is backed up by
hard-won experience:
“When the
war is over (and it soon will be) [the peace treaty was signed in September
1905], you’ll begin to take trips to surrounding areas . . . you’ll see a host
of things that you’ve never before experienced and that you’ll remember to the
end of your days, you’ll meet with so much joy and suffering that you won’t
even notice that the three years which now so frighten you have flashed by.”
Chekhov
finishes his letter by suggesting Lazarevsky write accounts of the war, “if
there’s a bombardment or something,” and sell them to newspapers or the magazine
Russian Thought, in which he published much of Sakhalin Island.
Chekhov
would be dead three months later.
[I’ve linked
to “A Work of Art” in the translation by Constance Garnett, who included it in Love
and Other Stories, published in 1920. The passages from Chekhov’s letters
were translated by Michael Henry Heim and Simon Karlinsky in Letters of
Anton Chekhov (1973).]
No comments:
Post a Comment