“Masha!
Hurry home, because your absence has caused our intensive domestic economy to
fall into utter disarray. There is nothing to eat, the flies have taken over,
there is an appalling miasma emanating from the WC, the mongoose has smashed a
pot of preserves, and so on and so forth.”
There’s a
Marxian (as in Groucho) feel to the scene that might suggest Gogol. Call it
comedic chaos. Babel? Bulgakov? It’s easier to deduce who didn’t write it:
Tolstoy, Turgenev, not even Dostoevsky in one of his more anarchic, Dickensian
passages. Here’s another sample, another clue:
“Spider Man
busies himself from morning to night with his spiders. He has already itemized
five spider legs, now there are only three to go. When he has finished with the
spiders, he will start work on the fleas, which he is going to catch on his
aunt.”
You know by
now it’s Chekhov. His taste for silliness – what the professors used to call The Absurd
– resembles our own. He relishes our (and his) frequent ridiculousness. He’s
writing on this date, July 5, in 1891, from the village of Bogimovo in Kaluga
Governorate, where he spent that summer. An 1896 story, “An Artist's Story” (trans.
Constance Garnett; also titled “The House with the Mezzanine”) is said to be set
in Bogimovo, 115 miles south of Moscow. “Masha” is his younger sister, Maria
Pavlovna Chekhova (1863-1957), who outlived him by fifty-three years.
The
translators tell us “Spider Man” is the zoologist Vladimir Vagner. The mongoose
had been adopted by Chekhov in Ceylon, during his return trip the previous year from
Sakhalin Island. To Ivan Leontiev he had written about his Rikki-Tiki-Tavis on
Dec. 10, 1890:
“[I]f you
only knew what sweet animals I’ve brought back from India with me! Two
mongooses, about the size of a young cat, most cheerful and lively beasts.
Their qualities are: courage, curiosity and affection for human beings. They
will take on a rattlesnake and always win, they are not afraid of anyone or
anything; as for their curiosity, if there are any parcels or bundles in the
room they will not leave a single one untied; whenever they meet a new person
the first thing they do is wriggle into his pockets to have a look and see what’s
there. If you leave them alone in a room they start to cry.”
One hears self-identification in Chekhov’s description of his beloved mongooses.
[You’ll find
the quoted letters in A Life in Letters (trans. Rosamund Bartlett and Anthony
Phillips, Penguin, 2004).]
3 comments:
I will do my best to work "there is an appalling miasma emanating from the WC" into a conversation as soon as I appropriately can. Which, since I work at a creamery located on a dairy farm, will be very soon...
My first guess was correct! What do I win?
Shouldn't the curious mongooses be untying parcels rather than tying them? But "they will not leave a single one untied" -- is it the translators' slip, or Chekhov's own?
Post a Comment