“What nearly
all his poems have in common is a focus on the specific and a wariness of dogma.
Slutsky is a careful, modest explorer of human experience, closer to Chekhov or
Vasily Grossman than to Tolstoy or Solzhenitsyn. Slutsky did, in fact, know
Grossman. During the late 1950s, when both were living in the same building,
Slutsky regularly read his new poems aloud to Grossman or left him copies of
poems he had recently typed out.”
To call Stalingrad
a war novel is misleading. Yes, the Nazis advance on the city and the Soviet
military and civilians defend it, but much space is devoted to domestic and
work life – parents, spouses, children, lovers, coworkers, neighbors. Family is the
heart of the novel. No one is unimportant to Grossman. Don’t pigeonhole his novel
with The Naked and the Dead. Similarly, Slutsky writes no hymns to hydroelectric projects. His themes are preeminently human and close
to home. Chandler writes in his introduction:
“Slutsky
wrote about the war, about the Shoah, about various aspects of his Jewish
heritage, about Stalin, about returnees from the camps, about other writers,
about almost every aspect of everyday life.”
In “All
Rules Are Incorrect” (early 1960s, trans. Stephen Capus) Slutsky is at once defiant
and traditional:
“All rules
are incorrect,
all laws
remain perverse,
until
they’re firmly set
in
well-wrought lines of verse.
“An age or
era will
be merely a
stretch of time
without a
meaning until
it’s
glorified in rhyme.
“Until the
poet’s ‘Yes!’,
entrusted by
his pen
to print,
awards success
to this or
that – till then
“the jury
will be out,
the verdict
still in doubt.”
Chandler
tells us Slutsky’s wife Tanya died in 1977. For three months afterwards he
wrote “some of the finest poems of love and mourning in the Russian language;
these have yet to receive due recognition.” He then fell into a “depressed
silence” for his last nine years. Here is “Relearning Solitude,” (trans. Marat
Grinberg and Judith Pulman):
“Just as I
once learned one ancient tongue
enough to
read its texts,
and I forgot
the alphabet –
I’ve
forgotten solitude.
This all
must be recalled, recovered, and relearned.
I remember
how once I met
a compiler
of words
in the
ancient tongue that I had learned
and lost.
Turned out,
I knew two words: ‘heavens’ and ‘apple’.
I might have
recalled the rest –
All beneath
the heavens and beside the apples –
But the need
wasn’t there.”
An untitled
poem dated 1977 (trans. Robert Chandler):
“I had a
bird in my hand
but my bird
has flown.
I held a
bird in my hand
but am now
all alone.
“My small
bird has left me
full of
anger and rage;
my blue bird
has left me
alone in a
cage.”
And this,
from the same year, also untitled and saddest of all (trans. G.S. Smith):
“Always busy,
plagued by anxiety,
guilt-ridden,
duty to be done—
husbands should
be the first to die;
never the
ones who are left alone.
“Wives
should grow old slowly. Aim
for the
four-score-and-twenty mark, even;
not every
day, but from time to time
remembering
their men.
“You should
not have left the way
you did.
That was wrong.
with a kind
smile on your face
you should
have lived on,
you should
have lived long.
“Until their
hair turns white—
for wives,
that’s the way to wait,
“getting on
with things around the home,
breaking the
odd heart if they can,
and even
(well, where’s the harm?)
toasting the
memory of their old man.”
1 comment:
I'm looking forward to reading Grossman's novel. The best novel about Stalingrad I've read so far is Theodore Plievier's Stalingrad, based on interviews with Wehrmacht soldiers who were in the battle. He was a French communist, and his depiction of the Red Army is slanted accordingly. But the scenes depicting the plight of Sixth Army are intense. The novel starts full-on and never lets up; from beginning to end the army is defeated, spent, everyone is starving, freezing, stumbling over corpses. The only movement of the storyline is the retreat of the hapless shells of soldiers, away from the victorious Red Army.
Post a Comment