Robert Louis Stevenson in “A College Magazine” (1887) describes a writerly practice that makes a lot of sense:
“Whenever I read a book or
a passage that particularly pleased me, in which a thing was said or an effect
rendered with propriety, in which there was either some conspicuous force or
some happy distinction in the style, I must sit down at once and set myself to
ape that quality.”
More good advice that I’ve
never taken. Over the years I’ve parodied the style of certain writers, usually
in homage, not condemnation, but otherwise it never occurred to me to consciously
ape another writer’s way with words. When I covered jazz for a newspaper, I
shamelessly borrowed the stylistic tics of Whitney Balliett, but that was
because I loved his prose and worked hard to filter through it my own way of
looking at things. Only one reader recognized the indebtedness and he was a
jazz drummer. Stevenson writes of his practice.
“I was unsuccessful, and I
knew it; and tried again, and was again unsuccessful and always unsuccessful;
but at least in these vain bouts, I got some practice in rhythm, in harmony, in
construction and the co-ordination of part”
Now that I think about it,
I did, on one occasion in high school, ape another writer’s style, teetering just
short of plagiarism. For a brief spell in tenth grade, I lacked the antibodies that
make one immune to the gush of Thomas Wolfe’s purple prose. I was the perfect
age to be infected by Look Homeward, Angel and wrote a “prose poem”
titled “November.” The only thing I remember about it is likening the color of
the sky to pewter. I wrote it in the eponymous month and by the time it was
published in the school literary magazine at the end of the academic year, I
was embarrassed by the damn thing. Stevenson goes on to catalog the writers he
copied:
“I have thus played the sedulous
ape to Hazlitt, to Lamb, to Wordsworth, to Sir Thomas Browne, to Defoe, to
Hawthorne, to Montaigne, to Baudelaire and to [Étienne Pivert de Senancour’s] Obermann.”
What a stew of styles. Like
most good writers, Stevenson was a good reader, learning something from all,
even if the lesson involved what to avoid. In The March of Literature
(1939), Ford Madox Ford seems to have this passage in mind when he writes:
“[T]his writer can well
remember the time when Robert Louis Stevenson was roundly styled un-English
because he announced himself as playing the sedulous ape to Sir Thomas Browne.
That was because the English critic, disliking all the arts, was filled with
disgust at the idea that another form of art should be forced upon his
attention.”
What I’m most enjoying while reading Stevenson systematically is the music of his prose. His rhythms are wonderfully seductive when they don’t tip over into self-conscious parading of cleverness. He knows how to sinuously structure long sentences. Ford writes elsewhere in The March of Literature:
“It is to be remembered
that a passage of good prose is a work of art absolute in itself and with no
more dependence on its contents than is a fugue of Bach, a minuet of Mozart, or
the writing for piano of Debussy.”
1 comment:
I came to Stevenson through Borges, who regularly mentioned how much he admired his prose. Here he does so in his fine poem "The Just":
A man who cultivates his garden, as Voltaire wished.
He who is grateful for the existence of music.
He who takes pleasure in tracing an etymology.
Two workmen playing, in a café in the South, silent game of chess.
The potter, contemplating a color and a form.
The typographer who sets this page well, though it may not please him.
A woman and a man, who read the last tercets of a certain canto.
He who strokes a sleeping animal.
He who justifies, or wishes to, a wrong done him.
He who is grateful for the existence of a Stevenson.
He who prefers others to be right.
These people, unaware, are saving the world.
Borges even used Stevenson's phrase "the sedulous ape" in an interview:
"When I was a young man, I played the sedulous ape to Sir Thomas Browne. I tried to do so in Spanish. Then Adolfo Bioy-Casares and I translated the last chapter of Urn Burial into seventeenth-century Spanish—Quevedo."
Post a Comment